Il tempo da dimenticare (Tiempo para olvidar).

Il tempo da dimenticare

Ore, ore che passano in lento incolore trascorrere.
Ore della vita nuda e vorace,
ore rimaste indietro opache, malvolute.
Trascorrere dolente del tempo sprecato, slavato,
senza carne di ricordo né brume nostalgiche.
Ore del tempo  minaccioso, ingannevole,
ore che non torneranno né dovranno tornare!
Ore del sangue fatidico e impudico,
della antica fatica inutile.
Ore del corpo distratto e piegato,
ore senza niente,
succo della vita spenta…
ore che pregano per la propria morte.

Stilla l’elemosina della luce dall’impeto di un segreto calice.
Sogno lontano dove giocano la luna e le voci,
con l’orizzonte muto del dolore nella macina dei giorni torbidi.


Tiempo para olvidar

Horas y horas que pasan en lento incolor transcurrir.
Horas de la vida voraz,
horas malqueridas del desleído transcurrir,
sin carne de recuerdo, sin bruma de añoranzas.
Horas del tiempo amenazante, engañador.
¡Horas que no volveràn ni deberàn volver!
Horas de la sangre fatídica e impúdica,
de la antigua fatiga inútil.
Las horas del cuerpo distraído y doblado,
horas sin nada,
zumo de vida apagada...
horas que claman la propia muerte y finitud.

Gotea la limosna de la luz, ímpetu de un càliz secreto.
Visión lejana,
donde juegan la luna y las voces
con el horizonte mudo de dolor,
cuando se machacan los días turbios.