username o email
password

Ti piace Aphorism?
Segnalaci su Google

Inserisci la tua e-mail per ricevere gli aggiornamenti

in archivio dal 05 mar 2011

Francesca Lo Bue

Lercara Friddi - Italia
Mi trovi anche su:

elementi per pagina
  • L’anello del prodigio

    Nel plenilunio abbraccerò un canto di arpe,
    per carpire un seme dagli incavi delle rocce sotterranee
    e il raggio fuggente delle nubi eterne.
    Nel plenilunio abbraccerò
    un cavaliere di nebbia e volto di cristallo.
    Puoi, cavaliere, prepararmi
    una mensa nel deserto?
    Il cavaliere sapiente trovò l’anello del prodigio.
    Dalla fiamma guizzarono parole vere
    e dall'acqua soave delle tempeste il firmamento.
    Accudisci verace e prodigioso,
    cavalca un libro di luce dalle tenebre delle acque.

    Udì i colori che mi cercavano,
    le pietre, le gemme,
    scintillavano verso la luna.

    El anillo del prodigio

    En el plenilunio abrazaré un canto de harpas
    para robar una semilla de las cavidades de las rocas subterráneas,
    y el rayo huyente en las nubes eternas.
    En el plenilunio abrazaré
    un caballero de niebla y rostro de cristal.
    ¿Puedes, caballero, prepararme
    un convite en el desierto?
    El caballero sabio encontró el anillo del prodigio.
    De la llama chisporrotearon palabras verdaderas
    y de las aguas suaves de la tempestad, el firmamento.
    Acude veraz y prodigioso,
    cabalga un libro de luz de las tinieblas de las aguas.

    Oí los colores che me buscaban
    y las piedras que relumbraban a la luna.

     
  • 26 settembre alle ore 8:34
    Nella stanza

    Non chiedere come pietra grigia,
    non aspettare come tronco nudo.
    Verso una notte senza cintura di stelle,
    non chiedere, non aspettare,
    latrando alla notte tumultuosa di silenzi.
    Sgocciola il lavabo scrostato
    nel delirio giallo della tua stanza.
    Lì mi troverò con te,
    nelle porte del deserto,
    nella lontananza del miraggio.
    Mi ritroverò con te
    quando geme il corvo di sabbia.

    O anima reclusa, oscurata dalla colpa,
    tendi alla terra radiante delle altezze.
    Spuntano i fiori che non periscono
    mentre una rondine
    spazia nel cielo senza province.

    En el cuarto

    No pedir como piedra gris
    no esperar como tronco desnudo
    hacia una noche sin cintura de estrellas,
    no pedir, no esperar
    ladrando a la noche tumultuosa de silencios.
    Gotea el surtidor desvencijado,
    en el delirio amarillo de tu cuarto.
    Allí me encontraré contigo,
    en las puertas del desierto,
    me encontraré contigo,
    cuando gime el antílope de arena.

    Alma recluída, oscurecida de culpa,
    tiende a la tierra ardiente de las alturas.
    Brotan las flores que no perecen
    mientras una golondrina
    espacia en el cielo sin provincias.

     
  • 15 luglio alle ore 8:21
    Il libro ombroso (El libro sombrìo)

    Il libro ombroso

    Hanno una patria immensa,
    ma vogliono fruttare altrove,
    nel sortilegio e nell’inganno delle supposizioni.
    Sei nessuno nella marea infinitesimale,
    nell’atomo di tutti i giorni.
    È lavoro inutile, lavoro rubato,
    è ricordo di male imperdonabile,
    è estinzione di acque fertili,
    è strappo sinuoso che sale alle labbra,
    è Caino che fugge in lontananza.
    Personaggi in schiera diabolica annodano inganni,
    scarabocchiano sentimenti
    addentrandosi per strade sbagliate.
    I loro occhi sono ciechi sotto lo splendore del sole,
    tagliano l’aria della notte con lame
    che rilucono argentee nell’officina delle congiura.
    Arrivano come nubi d’iraci nel bronzo della sera,
    quando il colibrì ammutolisce nella sabbia del confino.

    Per le strade della maledizione ti levarono la protezione.
    Benedizione è costruire un ponte..

    El libro sombrío

    Tienen una patria inmensa,
    pero quieren fructificar en otro lado,
    en el sortilegio y el engaño de las suposiciones.
    Eres nadie en la marea infinitesimal,
    en el átomo de todos los días.
    Es faena inútil, trabajo robado,
    es recuerdo de mal imperdonable,
    es extinción de aguas fértiles
    y desgarro sinuoso que sube a los labios,
    es Caín que huye en la lejanía.
    Personajes que anudan engaños
    garabatean sentimientos
    adentrándose por carriles equivocados,
    sus ojos son ciegos bajo el esplendor del sol,
    cortan el aire de la noche con navajas
    que relucen en el taller de las conjuras.
    Llegan como nubes de tábanos en el cobre de la tarde,
    cuando el colibrí enmudece en las arenas del confín.

    Por las calles del maldecir te sacaron la protección.
    Bendecir es construir un puente.

     

     
  • 17 giugno alle ore 9:29
    L'estate (El verano).

    L’estate

    S’affaccia il gallo alla stella spettante,
    s’aprono dal carcere le porte della salute,
    l’acqua si stende per campi e frutteti.
    Il seme si raccoglie e la tua città è vita.
    M’inchino quando leggo il tuo nome
    che mi guida nei segni delle strade.
    Amo la tua invisibilità che m’adocchia e fugge divertita.

    L’ho messa nel mio cuore,
    nel mio cuore fragile,
    come rametto di corallo.
    Mi guiderà la scia rossa tra le genti della città cerulea,
    tra i giorni rinati dell’estate iniziale.

    El verano

    Se asoma el gallo a la estrella expectante,
    se abren de la prisión las puertas de la salud,
    el agua se derrama por los campos frutales,
    semillas se recogen y en tu ciudad hay vida.
    Me inclino cuando leo tu nombre
    que me guía por las señales de las calles.
    Amo tu invisibilidad que me escudriña y huye divertida

    Lo he puesto en mi corazón,
    en mi frágil corazón,
    como ramito de coral.
    Me guiará su estela roja entre las gentes de la ciudad cerúlea
    entre los días primeros del verano naciente

     
  • 08 giugno alle ore 9:21
    Sfida (Desafìo)

    Sfida

    Chiamare.
    Grido quieto.
    Cosa?
    Qualcosa che gira disperso.
    La favola serpeggia, rugiada palpitante.
    Gesti slavati s’avvicinano,
    di nuovo fuggono nell’azzurro impercettibile.
    reticenze  agitate.
    Ci sarà ancora l’aroma oscuro della rosa sfiorita?
    Troveranno quiete le illusioni in agguato?
    Le croci svanite?
    I gesti invisibili?
    I segnali che adocchiano inibiti?
    Qui dove aspetta una statua di sale,
    e il fiume turbolento aspetta l’erigersi di una torre.
    Qui nella dimora dove aspetta la parola
    per fondare la leggenda e rapire il sogno,
    qui nelle fila ininterrotte del dolore dimenticato delle maschere sommesse.
    Qui nel giardino di ceneri intorno alle braci spente.
    Guardare verso l’infinito,

    Guardare nel pallore dell’oscurità silenziosa.
    Si può quando il vuoto è fondo, e con la speranza di niente?
    E perché no la voce dell’enigma, il gioco della favola,
    i calici e le anfore?

    Desafío

    Llamar.
    Grito quieto.
    ¿Qué?
    algo que anda disgregado.
    La fábula serpentea, rocío estremecido.
    Gestos desvaídos se aproximan,
    de nuevo huyen en el azul imperceptible.
    Lo trunco agitado, lo entrecortado inocente.
    ¿Estará aún el aroma oscuro de la rosa despojada?
    ¿Encontrarán quietud las ilusiones que acechan?
    ¿Las cruces desvanecidas?
    ¿Los ademanes invisibles?
    ¿Las señales que ojean cohibidas?
    aquí, donde espera una estatua de sal
    aquí, donde el río turbulento espera un mirador y una torre,
    aquí en la morada donde espera la palabra,
    para fundar la leyenda y atrapar el ensueño,
    aquí en la hilera trunca del dolor olvidado de las máscaras sumisas.
    aquí en el jardín de cenizas al amor de ascuas apagadas.

    Mirar hacia el Infinito.
    mirar en la claridad de la obscuridad silenciosa
    ¿poder en el vacío hondo
    y con la esperanza de nada?
    ¿Y porqué no la voz del enigma, el juego de la fàbula,
    los cálices,
    las ánforas?

     
  • 16 maggio alle ore 9:23
    Alla morte della madre

    per le madri morte di coronavirus....

    E dissero no quando arrivò la morte della Madre.
    Voleva essere solo lei,
    materia piccola e oscura
    nel respiro sacro della dipartita eterna.
    Erompeva il sacrificio estremo della Madre abbattuta,
    per i corridoi bianchi dello sconforto
    si affrettavano tacchettando
    mentre prevaleva la loro rappresentazione.
    Scena di congiura, truffa e pena,
    per allontanarmi dal risveglio petreo della Madre.
    si parlava , si  espiava,
    allontanavano i miei passi dal cuore ansimante e livido,
    dal calore della mano inerte,
    dall’aria dolce delle parole ultime
    che sfumavano nell’aria vorace
    verso ruote di causalità e giustizia.
    Dove ti sei allontanata senza un ultimo segnale,
    senza un enigmatico cenno di speranza?
    Cadevi.
    Cadevi nella pietra perenne
    senza la croce delle mie dita tremanti.

    Sono pietre aguzze.
    Si disperdono dal centro della giustizia,
    fuggono dalle mura sottili degli Angeli della pace.
     
     
    A la muerte de la madre

    Dijeron no, cuando llegó la muerte de la Madre.
    Quería ser solo ellos,
    pequeña materia oscura cuando
    el respirar sagrado llamaba para el traspaso eterno.
    Era el sacrificio extremo de la Madre abatida,
    por los corredores blancos de la Casa de la Enfermedad
    se agitaban y apuraban taconeando
    mientras resaltaban las muecas de la representación.
    Escena de conjura, trampa y pena,
    para alejarme del despertar pétreo de la Madre.
    Hablaban y espiaban,
    alejaban mis pasos de su corazón jadeante y lívido
    del calor de su mano ya inerte,
    del aire tierno de las palabras últimas
    que esfumaban en el aire voraz
    hacia ruedas de causalidad y justicia.
    ¿Dónde te alejaste sin un señal último,
    sin un enigmático signo de esperanza.

    Son piedras agudas.
    Se dispersan del centro de la Justicia,
    huyen de las murallas sutiles de los ángeles de la paz.

     
  • 09 maggio alle ore 9:45
    Instante

    Istante

    C’è un luogo dove non vi sia il sosia della pena,
    senza aneliti di fragranze già appassite?
    Ti vedo fra le brume del tempo
    e guardandoti mi guardo.
    Scivoli nel muro rovente del meriggio
    e con la tua anima sfuggi e aspetti.
    Stai vicino a un presente d’oblio
    mentre l’universo è cieco
    e i camosci bramano le vie della foresta.
    Mi imprigioni con la cima dei monti
    e il lumeggiare calante dei fiori.
    Si può avere ancora la Patria, la salute, la vita,
    l’attimo che trascende l’abbandono.

    Le parole strisciano nel silenzio
    quando la vita volteggia come nube nel cielo.

    Instante

    ¿Hay un lugar que no tenga su contrapartida penosa,
    sin anhelos de fragancias ya mustias?
    Te veo entre las brumas del tiempo
    y mirándote me veo.
    Resbalas en el muro incandescente de la siesta
    y con tu alma huyes y esperas.
    Estás cerca de un presente que es ya olvido
    mientras el universo es ciego
    y los antílopes braman la sombra en los senderos de la selva.
    Me aprisionas en la cima de los montes
    y en la luminiscencia declinante de las flores.
    Se puede aún tener la Patria, la salud, la vida
    el instante que trasciende el abandono.

    Las palabras se arrastran en el silencio
    cuando la vida revolotea como nube en el cielo.

     
  • La lotta
     
    La forza del no,
    muro e disdegno di forza invalicabile,
    silenzio e poi nulla.
    Qual è l’incantesimo distruttore?
    Il male,
    il male pallido e contorto,
    serpeggia negli acquitrini,
    dai boschi minaccia il pane e l’acqua.
    Nei pozzi delle acque risananti arriva il cavaliere,
    fra le mani la pace delle erbe pure.
    Quando ribollirono le acque
    emerse la tavola del mondo.
    E la tavola fu il fondamento,
    di numeri e ore di necessità.
    O Re, tavola fondamentale,
    salva la pianura del mondo.
     
    Il nome è veleno,
    sconfigge i balocchi di sabbia.
    E di chi sono?
    Di un brano dell’aria.
     
    La lucha
     
    La fuerza del no,
    muro y desdén de fuerza infranqueable,
    silencio y después nada.
    ¿Cuál es el encanto destructor?
    El mal,
    el mal pálido y retorcido,
    serpentea en los estanques,
    desde los bosques amenaza el pan y el agua.
    En los pozos de las aguas salubres llega el caballero,
    en sus manos la paz de las hierbas puras.
    Cuando hervían las aguas emergió la tabla del mundo
    y la tabla fue el fundamento,
    de números y horas de necesidad.
    O Rey, tabla fundamental,
    salva la llanura del mundo.
     
    El nombre es veneno,
    derrota los títeres de arena.
    ¿Y de quién son?
    de una franja de aire.

     
  • Libro errante

    Di me che cerco un sentiero dritto e sconosciuto
    nella mia radice di niente.
    Toccare da qualche parte la parola pri ma,
    rannicchiata nel fango purpureo,
    fra voci fosche e luci sfuse,
    tra gli alberi cinerini del tempo che assorda.
    Voce argentata di luna nuova,
    voce di figlio e di padre.
    Labbra traslucide, assetate dell’oscura fonte dritta 
    smarrita nella vasta nebbia immemoriale.
    Scendono verso il sur le colombe timorose d’oscurità.

    El libro errante

    Busco la senda derecha, desconocida
    en mi raíz de nada.
    Tocar desde alguna parte la palabra primera,
    agazapada en el lodo purpúreo,
    entre las voces hoscas y las luces derretidas,
    entre los árboles cenicientos del tiempo que ahoga.
    Voz-plata de luna primera.
    Voz de hijo y de padre,
    labios traslúcidos, sedientos hacia la oscura fuente
    erguida,
    extraviada en la vasta niebla inmemorial.
    Descienden hacia el sur las palomas temerosas de
    oscuridad.
     

     
  • lLontananza

                                                         Un buco scuro scavava
                                                         la pietra della mia anima
                                                          e lì la mia patria ardeva
                                                    chiamandomi, aspettandomi, incitandomi
                                                          a essere, a perseverare, a patire
                                                                         ( Pablo Neruda)
     
    Verrà con ramaglie di fiori neri,
    ti porterà l’alone delle iridescenze
    e chiuderai gli occhi…
    e fuggiranno le voci dai sotterranei boschi brulicanti
    verso le rive degli abissi del sole.
    Chiuderai gli occhi ai legni che ti guardano,
    alla tua ombra, sconosciuta sorella.
    Dove andrà la tua pena di distanza?
     
    Solo,
    col mio bastone storto,
    senza la mia casa,
    con questa forza senza grazie,
    con le frecce del crepuscolo che s’avvicinano.
     
    LejanÍa
    Vendrá con ramajes de flores negras,
    te traerá el halo de las iridiscencias
    y cerrarás los ojos
    y huirán las voces de los subterráneos boscosos,
    hacia las riberas de los abismos del sol.
    Cerrarás los ojos a los troncos que te miran,
    y a tu sombra, desconocida hermana.
    ¿Dónde irá tu pena de lejanía?
     
    Sola,
    con mi bastón torcido, sin mi casa
    con esta fuerza sin ventura,
    con las flechas del crepúsculo que se acercan...

     
  • 11 aprile alle ore 11:23
    Per la Pasqua 2020

    La pace dell’anima

    Preghiamo che  Gesù regni su di noi;
    che la nostra terra sia liberata,
    dalle guerre, e dagli assalti dei desideri impuri;
    e che quando tutto questo sarà cessato,
    ognuno riposi all’ombra della sua vite,
    del suo fico, del suo olivo.
    Sotto la protezione del Padre,
    del Figlio e dello spirito Santo,
    riposi l’anima mia mia che ha ritrovato in sé
    la pace della carne e dello  spirito.
    A Dio eterno gloria nei secoli! Amen
     
    Origene, "Omelie sui Numeri"

    La paz del alma
     
    Roguemos que Jesús reine sobre nosotros;
    que nuestra tierra sea liberada
    de las guerras, y de los asaltos de los deseos impuros;
    y que cuando todo esto habrá cesado,
    cada uno descanse bajo la sombra de su vid,
    de su higuera, de su olivo.
    Bajo la protección del Pdre,
    del Hijo y del Espíritu Santo,
    descansa mi alma que ha reencontrado en si
    la paz de la carne y del espíritu.
    A Dios eterno gloria  en los siglos! Amen .
     
    Traduzione di Francesca Lo Bue

     

     
  • 24 marzo alle ore 8:22
    Memoranda (Memoranda).

    Insegnami quando sarà l’assenza,
    insegnami di quella stella di ametiste
    e della gloria della passione.
    Insegnami a districare i sentieri fra i nodi del sangue,
    insegnami il Trono della regina nella foglia del cuore.
    Quale la parola degli dèi sotterranei?
    Sorgente mirabile di vita invincibile
    e di glorie senza risvegli.
    Padre generoso portaci alla piana,
    Padre non stare lontano,
    avvicinaci agli alberi tremanti di sole.

    Istante di un giorno bruno,
    canto effimero di stelle lontane,
    tu sei Eliseo e porti i semi di Libri lontani.

    Memoranda

    Enséñame cuando será ausencia,
    enséñame de aquella estrella de amatista
    y de la gloria de la pasión.
    Enséñame a desenredar los senderos entre los nudos
    [de la sangre,
    enséñame del Trono de la reina en la hoja del corazón.
    ¿Cuál es la palabra de los dioses subterráneos?
    Surgiente admirable de vida invencible
    y de glorias sin despertar.
    Padre generoso llévanos a la llanura,
    Padre, no estés lejos,
    acércanos a los árboles temblorosos de sol.

    Instante de un día oscuro,
    canto efímero de estrellas lejanas,
    tú eres Eliseo y traes semillas de Libros lejanos.

     
  • La fortezza

    Sentinella di una fortezza nera
    nel crepuscolo dei giorni,
    un vento gelido colpiva le rocce dello strapiombo.
    I maghi invisibili porgevano messaggi infidi di pena.
    Strariparono i venti quando un angelo invisibile
    tese le mani verso la pietra malata.
    Il vento nero usciva dal villaggio corroso e non si fermava,
    cercava un sedile per spogliarsi del suo turbine vanesio
    e appuntava, appuntava verso loschi quaderni fuggenti.
    Siede l’angelo annerito nella solitudine della pietra,
    aspetta il fascio argentato dall’altezza impalpabile.
    Vinto l’oblio del villaggio,
    l’incantata rosa di angustie frantumava
    e franava l’acqua aggrumata di sale e silenzio.

    La fortaleza

    Sentinela de una fortaleza negra
    en el crepúsculo de los días,
    un viento helado golpeaba las rocas de los acantilados.
    Los magos invisibles alcanzaban mensajes infidentes de pena.
    Se desbordaban los vientos cuando un ángel invisible
    tendió las manos hacia la piedra enferma.
    El viento negro salía de la aldea corroída y no se detenía,
    buscaba un asiento para desnudarse de su turbulencia vana
    y apuntaba en confusos cuadernos huyentes.
    Se sienta el ángel pardo en la soledad de la piedra,
    espera un haz plateado desde alguna altura impalpable.
    Vencido el olvido de la aldea,
    el hechizo de la rosa de las angustias se despedazaba
    y se derrumbaba el agua grumosa de sal y silencio.

     

     
  • Gli uomini residui

    Giacimenti, scavi, greti bruniti,
    gallerie di labirinti,
    in croce, in pietra aperti.
    Fremono gli angeli interrati e sono rossi gli araldi rauchi.
    Le grida sono ghiaccio di carbone e vetri infranti;
    chiamano l’oro, aspettano l’oro.
    Vibrano le acque rosse e le radici della disperazione,
    croci di legno e rene fosche.
    S’aggrinziscono nelle brezze congelate
    e cadono in cristalli di empietà e pallore.
    Angeli pietrificati in pianto
    sono lì nei muschi tenebrosi della terra.
    Cercano un anima per coniare effigi vive,
    vogliono fertilità, il debito del sangue e delle ossa infrante.
    Vogliono essere radice,
    vogliono essere alberi,
    sono ombre che chiamano il sole.
    Vogliono arrivare al cielo
    scavando nell’argento della luna.

    Los hombres residuos

    Yacimientos, excavaciones, zanjas labradas.
    Terraplenes y galerías, abiertas, en cruz. Es piedra.
    Arden con los ángeles enterrados y son rojos los heraldos roncos.
    Los gritos son hielo de carbón y de vidrios despedazados;
    llaman el oro, esperan el oro negro.
    Vibran las aguas rojas y las raíces de la desesperanza,
    cruces de palo y arenas hoscas.
    Se erizan en las brisas congeladas
    y caen, caen cristales de pavor, impiedad y palidez.
    Ángeles petrificados en llanto
    están ahí en el musgo tenebroso de la tierra.
    Buscan un alma, para acuñar efigies vivas
    Quieren fertilidad, la deuda de la sangre y de los huesos quebrados.
    Quieren ser raíz,
    quieren ser árboles,
    son sombras que llaman el sol.
    Quieren llegar al cielo,
    bucean en la plata de la luna.

     
  • 04 gennaio alle ore 9:28
    L'eroe (El héroe). Epifania 2020.

    L’eroe

    Il prode s’accinge verso la montagna,
    cingendo la spada d’ossidiana
    percorre il sentiero verso il sole.
    Si ferma nel cuore del prode
    l’eco delle guerre di là dai margini della terra.
    Raggiungerà gli atri degli aurei baluardi,
    chiederà misericordia per gli scampati,
    sgomenti e nudi con l’enigma del suono.
    La montagna del sole ascolta
    il ritmo triste del canto dei confini,
    porta debiti di gratitudini,
    cambiali di malattie e bocche in oblio.
    Grida di fetide prigioni e brusio di ladri
    che sotterrano i tesori delle anime.
    Il prode porterà le lucerne nel cammino scosceso.
     
    C’era un uomo che scendeva da lontano.
    All’imbrunire, con utensili e i buoi,
    portava una domanda nel cuore,
    una tristezza nella bocca sigillata.
     
    El héroe

    El héroe se acerca a la montaña
    embrazando una espada de piedra.
    Recorre el sendero hacia el sol.
    Se detiene en el corazón del héroe
    el eco de las guerras  allende los confines de la tierra.
    Alcanzará los atrios de los áureos baluartes,
    impetrará misericordia para los náufragos
    terrorizados, desnudos por el enigma de los truenos.
    La montaña del sol escucha
    el ritmo triste del canto de los confinados.
    Lleva deudas de gratitud,
    pagarés de enfermedades y bocas cerradas por el olvido.
    Gritos de fétidas prisiones y rechinar de ladrones
    que entierran el tesoro de las almas.
    El héroe llevará lucernas para el camino abrupto.
     
    Había un hombre que descendía de lejos;
    al anochecer, con utensilios y bueyes
    traía una pregunta en el corazón,
    una tristeza en la boca sigilada.
    Francesca Lo Bue.

     
  • La forza

    Sei la forza di un aldilà sognato,
    unicità lontana del principio e della fine.
    Di là dal muro ti ho visto,
    di là da ramaglie aride,
    fra nugoli di farfalle bianche.
    Perché le labbra di ferro?
    Poeta effimero, aiuto!
    Affinché le tue parole abbiano regno nella carne breve,
    per leggere la tua realtà,
    onda alta di oceano senza orizzonte.
    Santa Lucia, affacciata, mi offre sguardi interiori,
    mi dice che c’è una caverna illuminata,
    lì, al di là dei rami confusi.
    Ero alle spalle della morte,
    ora sono nella morte come canna lieve.
    Se prima nemmeno sapevo di essere,
    né speravo essere e non ero,
    ora sono un ammasso che parla, gioca e mangia.
    Glisso sul vivere come lo sfiorire dei giacinti autunnali.
    Mi guidi la gratitudine a nominarti in verità.
     
    La fuerza
     
    Eres la fuerza de un más allá soñado
    unicidad lejana del principio y del fin.
    Más allá del muro te vi,
    allende las frondas áridas,
    entre un enjambre de mariposas blancas.
    ¿Porqué los labios de hierro?
    ¡Poeta efímero, ayuda!
    para que tus palabras tengan un reino en la carne breve,
    para leer tu realidad,
    alta marea del océano sin horizonte.
    Santa Lucía se asoma, me dirige miradas interiores,
    me dice que hay una caverna iluminada,
    más allá de los ramos confusos.
    Estaba de espaldas a la muerte
    ahora estoy en la muerte como una caña leve.
    Si antes ni siquiera sabía de existir,
    ni lo esperaba ni era,
    Ahora soy una amalgama que habla, come y juega,
    me escurro en el vivir como se deshojan los jacintos otoñales.
    Me guíe la gratitud, para nombrarte en verdad.

     
  • 15 novembre 2019 alle ore 8:06
    Venezia (Venecia)

    Venezia

    Pallida Venezia,
    opalescenza di stelle e riverbero di plenilunio,
    le tue ogive portano al delirio dell’Infinito.
    Quale destino?
    Il naviglio che scende nel labirinto del sangue,
    lontana armonia nel suono spezzato delle acque.
    C’è una lagrima di brina,
    c’è Medea che chiama tra muraglie di piombo
    mentre lo straniero mangia acini d’argento
    negli occhi d’ambra della sera.
    Spume antiche mi portano alle tue soglie
    fra tabernacoli d’incenso
    e incavi di mosaici incantati.
    Venezia, libro di viaggi,
    fra i tuoi ponti il cigno
    nel ventaglio delle onde.
    Venezia, sentiero di cielo,
    tepore di lucignolo fra labirinti profumati di luce.
    Ombra di fuoco perenne, la tua anima è rimembranza,
    il tuo aroma finitudine di vita e pena purpurea.
    Nelle tue maschere,
    la pena ancestrale del mio viso

    Venecia

    Pálida Venecia,
    opalescencia de estrellas y reverberar de plenilunio,
    tus ojivas se abren al delirio del infinito.
    ¿Cuál destino?
    El bajel que desciende en el vorticar de la sangre,
    lejana armonía en el sonido despedazado de las aguas.
    Hay una lágrima de escarcha,
    está Medea entre murallas de plomo,
    mientras el extranjero bebe gotas de plata,
    entre los ojos de ámbar de la tarde.
    Espumas antiguas me traen a tus umbrales
    entre las aras de incienso
    y las honduras de los mosaicos encantados.
    Venecia, libro de viajes,
    entre tus puentes, el cisne
    se desliza en el abanico de las ondas.
    Venecia, sendero del cielo,
    tibieza de candil entre laberintos perfumados de luz.
    Sombra de fuego perenne, tu alma es remembranza,
    tu aroma finitud de vida y pena purpúrea.
    En tus máscaras,
    la pena ancestral de mi rostro.
     

     
  • Roma, fragranza sparsa
     
    Antichità sconosciuta…
    come il sangue, la morte e la passione d’amore.
    Tempo sfilacciato di nubi e vorticare d’infinito
    e quel sogno lí…papaveri che ridono fra grigie spoglie.
    Il tuo nome, geyser che attende,
    per la freschezza del sogno addormentato.
    Il tuo nome per fondare le torri della vita
    e seminare il sortilegio dei miraggi.
    Il tuo nome, adorato riflesso oscuro,
    per ferire la cecità dello specchio capriccioso
    e abbattere l’oblio delle acque.
    Un nome…per essere, per chiamarmi,
    e stringere il tuo cuore che pulsa misteri.
    Per non doverti offrirti solo la mia morte nell’oblio dei parti della terra.
    Il nome per il clamore della vita,
    per la passione che sanguina…
    Amore di luce odio d’oblio.
     
    Roma, sogno nella vita degli uomini
    fragranza ferma nelle pietre sparse…

     
     Roma, fragancia esparcida
     
    Antigüedad desconocida...
    como la sangre, la muerte y la pasión de amor.
    Tiempo desflecado en nubes y estruendo de infinito.
    ¿Y el sueño aquel, amapola che ríe en la grisura del despojo?
    Tu nombre, geiser que aguarda
    para la lozanía del ensueño adormecido.
    Tu nombre para fundar las torres de la vida
    y sembrar el sortilegio de los espejismos.
    Tu nombre, adorado reflejo oscuro
    para herir la ceguera del espejo caprichoso
    y abatir el olvido de las aguas.
    Un nombre para ser, para llamarme
    y estrujar tu corazón que pulsa misterios,
    para no tener que ofrecerte sólo mi muerte en el olvido de los partos de la tierra.
    El nombre, para el estruendo de la pasión que sangra.
    Amor de luz, odio de olvido.
     
    Roma, sueño en la vida de los hombres,
    fragancia detenida en las piedras esparcidas.
     
     
     
     
     
     
     

     
  • 28 agosto 2019 alle ore 11:52
    Ifigenia (Ifigenia)

    Ifigenia
     
    Vittima di un istante fatale,
    nel paese strano e prodigioso della vita,
    fra trionfatori senza gloria né pericoli.
    Nascere per sparire,
    come sonnambula nel vapore torbido degli stagni.
    Intrappolata verso il turbine,
    sorpresa, vedesti acque che portavano succo dolente.
    Nei ricami del ferro solenne
    ci sono i tabernacoli del sole
    e negli occhi solitudine di ombra.
    Gelida soffia la delusione dell’oggidì
    e ruggisce silenzioso il disdegno.
    La tristezza aspetta,
    trema il mistero,
    e in agra melanconia,
    tra sguardi che fuggono intirizziti e vili,
    sconti il catalogo indistinto della colpa.
    La tua vita fantasma chiama
    nell’ostinazione dimenticata dell’abisso.
    Un’ignobile illusione, che si beffa astuta,
    ti chiama al riso per odiare e ferire.
    Bocciolo vero e unico
    attendi la sorte che ti truffa.
    La vita ti adocchia in uno strappo,
    nella meraviglia di una passione
    esaltata e oscura.
    Sei sola,
    per la solitudine di un’idea sconosciuta,
    di un pensiero insondabile,
    per essere segreta a te stessa
    nel ghigno implacabile di sgualcite affabilità.
     
    I tuoi nomi di spada vengono avanti,
    come duro sentiero ai miei occhi anelanti.

    Ifigenia
     
    Víctima de un instante fatal,
    en el país extraño de la vida
    entre triunfadores sin gloria ni peligros.
    Nacer para desaparecer,
    como sonámbula en el vapor turbio de los estanques.
    Entrampada hacia el vórtice,
    sorprendida viste aguas que traían zumo doliente.
    Entre los bordados del hierro solemne
    hay tabernáculos de sol
    y en los ojos soledad de tinieblas.
    Helada sopla la desilución del día
    y ruge callado el desdén oscuro
    La tristeza aguarda,
    tiembla el misterio,
    y en agria melancolía,
    entre viles miradas ateridas que huyen
    descuentas el catálogo indistinto de la culpa.
    Tu vida fantasma llama
    en la obstinación olvidada del abismo.
    Una innoble ilusión se burla astuta,
    te llama al sarcasmo para odiar, herir.
    Brote verdadero, único
    esperas la suerte que te estafa.
     
    La vida te acecha en un desgarro,
    en la maravilla de una pasión
    exaltada y oscura.
    Estás sola
    para la soledad de una idea desconocida,
    de un pensamiento insondable,
    para estar secreta a ti misma
    en la mueca implacable de una arrugada afabilidad.
     
    Y tus nombres de espada se acercan
    como duro sendero a mis ojos anhelantes.
     

     
  • 04 agosto 2019 alle ore 11:50
    L'orizzonte (El horizonte)

    L’orizzonte

    L’angelo comanda gratitudine,
    punta la torcia intatta perché sia luce cieca,
    guizzo negli occhi delle maschere sonnambule.
    Con madre Solitudine
    consumi il miele aspro delle vergini,
    fra casupole declinanti e gigli selvaggi,
    in lagrime gravide di colpa.
    Muore il colibrì ai piedi del rovere,
    si disseta il leone alla fonte inesauribile,
    c’è una roccia che precipita
    e la croce dell’orizzonte squarciato.
    La luna tramonta, vespero si spegne,
    e il mio occhio vede la Luce unica nell’orizzonte sempre nuovo.
    E non mi stanco di Te,
    Albero aperto.

    El horizonte

    El ángel ordena gratitud,
    apuntala una antorcha intacta para que sea luz ciega,
    caracolea en los ojos de las máscaras sonámbulas.
    Con madre Soledad
    consumas el miel áspero de las vírgenes,
    entre tugurios declinantes y lirios silvestres,
    con lágrimas grávidas de culpa.
    Muere el colibrí a los pies del roble,
    el león sediento bebe en la fuente inexhausta,
    una roca precipita
    y es cruz el horizonte desgarrado.
    La luna fenece, el lucero se apaga,
    y mi ojo ve la Luz única en el horizonte siempre nuevo.
    Y no me canso de Ti,
    Árbol abierto.

     
  • 25 luglio 2019 alle ore 10:54
    Il lago della stella (El lago de la Estrella).

    Il lago della stella

    Ogni cosa mi indica Te.
    Voglio andare,
    lontano da balocchi e miraggi di incroci,
    alla ricerca del lago della Stella,
    verso una fontana di freschezza perenne.
    E tu ti avvicinerai,
    e sarò madre di frutti,
    madre del Libro delle Arti,
    giardino senza nome.
    E sarò pena dimezzata,
    guardiano dalle labbra sigillate.

    Si disegna la tua eredità in un pozzo
    di lontananza e sogno.

    El lago de la Estrella

    Cada cosa Te muestra.
    Quiero ir
    lejos de marionetas y espejismos de encrucijadas,
    a la búsqueda del lago de la Estrella,
    hacia una fuente de frescura perenne.
    Y tú te acercarás,
    y seré madre de frutos,
    Madre del libro de las Artes,
    jardín sin nombre.
    Y mi pena se reducirá,
    guardián de labios sellados.

    Se dibuja tu heredad en un hoyo
    de lejanía y sueño.

     
  •  
    L’acqua

    Guizzare di tiepida fiamma,
    peso di meraviglia e chiamata di speranza.
    Non si ferma l’Acqua, il poeta la fa fluire nella vita.
    È l’alba,
    nella battaglia dell’orizzonte è sempre l’alba.
    Il silenzio perenne dell’occhio
    non smuove il vento che investe possente.
    Non morrai mai,
    la bontà è solo Tua.
     
    Sui giardini la luna scarlatta,
    nel mio petto un cuneo di ferro.
    Lontano, verso il lieto orizzonte della sera,
    tra sentieri di santuari,
    si diramano le radici indorate della giustizia.
     
    Grigiastri ulivi bisbigliano
    fra le pietre ancestrali.
     
     
    El agua

    Serpentea la tibia llama
    peso de maravilla y llamada de esperanza.
    No se detiene el agua, el poeta la hace fluir en la vida.
    Es el alba,
    en la batalla del horizonte es siempre el alba.
    El silencio perenne del ojo
    no se mueve en el viento que ataca turbulento.
    No morirás,
    la bondad es solo Tuya.
     
    En los jardines la luna escarlata,
    en mi pecho un cuño de hierro.
    Lejos, hacia el horizonte de la tarde,
    entre senderos de santuarios
    se esparcen las raíces doradas de la justicia.
     
    Grisáceos olivos musitan
    entre piedras ancestrales.

     
  • 09 giugno 2019 alle ore 9:30
    Il Silenzio (El silencio)

    Il silenzio
     
    Silenzio, stupore macchiato di nulla.
    Fiamma blanda, acre alone.
    Silenzio che è bianco di creazione.
    Nome di impronunciabili nomi,
    interminabile Nome della risurrezione.
    Stordita dalla lontananza, m’aspetta nel tuo vuoto bruno.
    Non deve la tua spada gelida,
    troncare la cecità del mio amore infaticabile.
     
    Il mistero dell’aria nessuno l’ha detto
    perché nessuno ce l’ha…
    mistero brunito delle efelidi dei fiori,
    lì nella chimera lieve dove sorge il fulgore.
     
    El Silencio
     
    Silencio, asombro manchado de nada
    llama blanda, acre halo.
    Silencio que es blanco de creación.
    Nombre de impronunciables nombres,
    inacabable Nombre de la resurrección.
    La lejanía me aturde y me esperas en tu oquedad parda.
    No debe tu espada helada,
    tronchar la ceguera de mi amor infatigable.
     
    El misterio de los aires nadie lo ha dicho,
    porque nadie lo tiene…
    El misterio bruñido del lunar de la flor,
    allí en la quimera leve donde surge la lumbre.

     
  • I Giochi
     
    meraviglia quieta
    nello sguardo di acqua e sale,
    di freddo verde e nenie di luna.
    e più in qua e più in là!
    rimase un palpito di tepore tenace,
    come di cuccioli addormentati,
    e i girotondi e le statuine
    e gira e rigira e adesso sei a Milano!
    E giravolte e viaggi e aeroplanini e capriole e volteggi  e seme calpestato.
    E il seme fruttifica nel trascorrere, luce che ride,
    nel gioco, nei girotondi, nei cerchi, n.
    E giri e rigiri, e carezze, risate che vennero al tuo
    viso e gioiose si accucciarono nelle tue dita forti
    e viaggiarono e sbocciarono nelle mie mani
    dove s’impressero i nomi, l’allegria, le leggende.
    E furono voci e parole che si scrissero
    nei semi dell’anima
    e rimasero lì, blande, bianche.
    E furono nostalgie, pane di ricordi, calamita d’illusioni, forze.
    Tornano a essere parole d’emozione,
    voci vivide di colori, di suoni tintinnanti.
    Limpide fluiscono in ruscelli argentini, in
    stelle e fiocchi e grembiuli bianchi e furono
    i quaderni nel suolo prodigo.
     
     
    Los juegos
     
    asombro quieto
    en la mirada de agua y sal,
    de frío verde y luna arrulladora
    ¡y màs acà y màs allà!
    Se quedó un pálpito de tibieza tenaz
    como de cachorros acurrucados,
    ¡ Y la ronda y la estatua!
    ¡ Y gira y gira, y ahora estás en Milàn!
    Y rondas y viajes y avioncitos y vueltas y vaivenes y Semilla pisada.
    La semilla fructifica en el transcurrir, gota de luz che ríe,
    en el juego y las rondaS, e y en las vueltas de los viajes.
    Y otras vueltas y giros y carámbolas y vuelos y manos recias
     y risas y caricias que alborozadas se[cobijaron en tus dedos y viajaron
    y volaron y brotaron en mis manos
    donde se imprimieron los nombres, la alegría de los juegos.
    Fueron voces y palabras que se asentaron en semillas de alma
    y se quedaron allí, blandas, blancas
    y fueron pan de recuerdos,imàn de ilusiones, fuerza.
    Vuelven a ser de nuevo palabras de emociones,
    voces vívidas de colores y sonidos,
    repiqueteantes fluyen en rocío de oro, en
    en estrellas y moños, delantales blancos y
    cuadernos en el suelo pródigo.
     
    Francesca  Lo Bue

     
  •  
    Il Sentiero del vento

                                                  Un vento lieve udii che mi cercava
                                                     dentro quiete foreste
                                                  Un vento lieve vidi e mi cercava
                                                     e dentro boschi oscuri
                                                 e su acque silenziose, notte e giorno,
                                                            cercando il vento lieve.
                                                                    Ezra Pound
    Il sentiero del libro, ali nere che portano strie di luce,
    per fondare le calligrafi  degli enigmi.
    Terra bianca dove il vento gioca con gli alfabeti
     
    Occhio fermo e vasto.
    Stupore nel firmamento i santi caduti,
    la catena dei libri aurei,
    onda armonica nella notte delle fonti.
     
    Entra nell'ignoto avido
    c’è un’isola senza padrone
    e non dimenticar il canto.
    Nei disegni degli uccelli,
    nel centro delle danze,
    il mio canto troverai.

     
elementi per pagina