username o email
password

Ti piace Aphorism?
Segnalaci su Google

Inserisci la tua e-mail per ricevere gli aggiornamenti

Poesie di Francesca Lo Bue

Visita la scheda completa e tutti gli altri testi di Francesca Lo Bue

  • Il Signore non si lasciava trascurare,
    ti faceva vittima,
    a te di me, a me di te.
    Vittima ed obbrobrio,
    spugna di sudori accaniti,
    tratto storto di una mano ironica,
    scarabocchio bizzarro di un calamo sottile.
    Sei vittima per lui, di loro…
    Perché faccia ciò che vogliono?
    Tu non lo saprai.
    Vivi così, desiderosa
    con voce rauca di preghiera inutile.
    Tu non saprai che seme germoglierà.
     
    Grido dal caos,
    presagio del sangue.
    Pura nostalgia
    dei morti nella sabbia,
    dei morti nell’addiaccio.
    Esule spuma nella catena del crepuscolo,
    verso l’albore d’oriente.

     La Semilla

    El Señor no se deja descuidar.
    Te hacía víctima,
    a ti de mí, a mí de ti;
    víctima y sombra,
    esponja de sudores encorvados,
    signo torcido de una mano irónica,
    garabato bizarro de una pluma sutil.
    Eres víctima por él, de ellos...
    ¿para que hagas lo que quieran?
    No lo sabrás nunca.
    Vive así, esperando
    con voz ronca de súplica inútil,
    no sabrás qué semilla germinará…
     
    Grito de abismo,
    presagio de la sangre.
    Pura nostalgia,
    de los muertos en la arena,
    de los muertos en la nieve,
    Espumas errantes en la cadena del crepúsculo,
    en el albor del oriente.
     
     
     

     

     

    Il
     

  • 18 febbraio alle ore 9:15
    Il libro nascosto (El libro escondido)

    Il Libro Nascosto

    Si drizza il libro nascosto.
    È Desiderio,
    e nella tua bocca sigillata dai sospiri
    vedo il muro della tua strada.
    Così consuetudine avrà il suo,
    l’aroma della terra grigia
    ti porterà al paese del destino.

    Portami alle strade perlacee
    del vento d’aprile,
    fra le persee selvatiche…
    Portami alle strade silenziose
    dei sicomori allucinati
    ai silenzi invisibili delle nubi svelate
    dal tamburo del sole.
     
    EL LIBRO ESCONDIDO
    Se endereza el libro escondido,
    es Deseo
    y en tu boca cerrada por los suspiros
    se adivina la muralla de tu calle,
    tu ojo reprime el desafío, la rebelión.
    El aroma de la tierra te llevará al país del destino.
     
    Llévame a las calles perlaceas
    del viento de abril
    Llévame a las calles silenciosas
    de los sicòmoros alucinados
    llévame al silencio invisible de las nubes desveladas.
     

  • Grido secco, il male che permane
     
    Nebbie di ruscelli sulfurei,
    sudore fumoso di muraglioni di stagno,
    serpi scarlatte per i sotterranei di pietra,
    e sarà sempre spregio!
    E non ci sarà dimenticanza…
    Minaccia la Montagna arroventata dai boschi incendiati,
    il vuoto fantasma dagli occhi vaghi…
    Ed è spazio secco, terra morta, semina inutile.
    Caddero stille all’alba,
    si fissarono e fu fuoco gelido: nodo tremante irto di solitudine e silenzio.
    Fiori neri di maledizione, scongiuri, sfide,
    freddi incensi lividi che vacillano e piano si spengono,
    per l’irata freddezza, per l’ostinato indecifrabile rifiuto.
    Ansima la stella triste del mattino ?
    Espia, in lagrime acre, il salice solitario, il suo luccichio fragrante?
    Inchioda il suo cuneo, affonda il suo becco,
    Lui…il Male Silenzioso, punzecchiante grumo di tregende.
    Il male assetato e supplicante è lí da sempre,
    fili crudeli tessono le innumerevoli pantomime delle mummie.  
    Lí va, serpeggia per le vie,  si muove coi suoi ceppi per abitacoli grigi,
    irradiante mistero in lacrime nascoste.
    E’ questo?
    Può essere questo?
    Spia la morte, di fretta arriva,
    ed è la fine, la cecità completa.
    Sarà sempre, come il ghigno tenace della sofferenza
    in vece dell’oblio sereno nell’immortalità sacra.
    E pozzi perenni di calce, incisioni di impronte di cenere, addii inamovibili di quarzi screziati,
    il male denso che rimane, finisce, riappare e non è dimenticato.
     

    Grito seco, el mal que permanece
     
    Neblinas de arroyos sulfúreos,
    sudor humoso de murallones de estaño,
    por subterràneos de piedra, entre serpientes escarlatas.
    ¡Serà siempre desprecio!
    ¡y no serà olvido, ni lo tendrà.
    Es la candente Montaña que amenaza desde bosques incendiados,
    el fantasma  de ojos vagos...
    Y es espacio seco, tierra muerta, siembra inútil.
    Caen los caràmbanos del amanecer,
    se fijaron y fue fuego helado: erizado nudo tembloroso de soledad y silencio.
    Flores negras de maldición, conjuros y desafío,
    fríos inciensos morados de ramajes que vacilan y se apagan,
    por el ostinado indescifrable rechazo.
    Jadea el lucero triste de la madrugada,
    ¿expía el sauce solitario, en làgrimas acres, el rubor fragante de la mañana?
    Acuña su cuño, hinca su pico,
    Él, el Mal Silencioso, coàgulo punzante de aquelarres.
    El mal sediento y suplicante està allí desde siempre,
    hilos crueles entraman las innumerables pantomimas de las momias.
    Por ahí va, serpentea por aceras anónimas, se mueve con sus estacas por habitaciones grises,
    irradiando misterio de furtivas làgrimas.
    ¿Es esto?
    ¿Puede ser esto?
     acecha la muerte, llega,
    y es el fin, la ceguera sin bordes.
    Serà siempre, como la mueca tenaz del sufrimiento,
    en vez del olvido sereno en la inmortalidad sagrada.
    Y seràn pozos perennes de cal y marcadas huellas de cenizas, adioses inamobibles de
    cuarzos.
     Él es extinción, caída y persecución, el mal que se queda y no acaba, reaparece y no es olvidado.

     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     

  • Il respiro del tempo
     
    Tremolio nel fogliame imprigionato,
    scivola sottile una voce di ali e nebbie…
    di  suoni perenni, segreti lontani diluiti in brume mai ferme.
    Aliti d’allodole sussurrano…
    pallido rantolo del tempo, terrore dei corvi bronzei della notte,
    delle montagne plumbee,
    dei tramonti sanguigni di morte e sogno,
    dei gigli arsi nei meriggi.
    Già feretro immobile di pallide nebbie,
    Aleggi, Tempo, sempre quieto, sempre livido.
    Mistero sempre uguale,
    terrore che mai finisce.
     
    Presente, rotta di veliero nel sogno,
    grigiore di luna allo specchio.

     
    La respiración del tiempo
     
    Hay un temblor cautivo en el follajes del bosque añoso.
    Se desliza sutil una voz de niebla y ave,
    de sonidos perennes,
    secretos lejanos, diluídos en brumas nunca quietas.
    Aliento de alondras susurran...
    Pàlido estertor del tiempo,
    terror de los cuervos broncíneos de la noche,
    de las montañas plomizas,
    de atardeceres sangrientos de muerte y sueño,
    de las azucenas acurrucadas y desfallecientes de la siesta.
    Ya féretro inmóvil hacia neblinas pàlidas.
    Tiempo que aleteas, siempre lívido.
    Misterio siempre igual,
    Pavor que nunca acaba.
     
    Presente, rumbo de barca en el sueño,
    gris de luna en el espejo.
     

     
     
     
     
     
     

     

  • 23 dicembre 2018 alle ore 10:08
    Il fiume de Roma

    Barcarolo romano
     
    Quanta pena stasera
    c'è sur fiume che fiotta così,
    disgrazziato chi sogna e chi spera
     
    tutti ar monno dovemo soffrì',
    ma si n'anima cerca la pace,
    può trovalla sortanto che quì.
     
    Er barcarolo va contro corente
    e quanno canta, l'eco s'arisente.
    Si è vero, fiume, che tu dai la pace,
    fiume affatato, nun me la nega'.
     
    Più d'un mese è passato
    che na sera je dissi a Nine'
    "Quest'amore è ormai tramontato",
    lei rispose "Lo vedo da me".
    Sospirò, poi me disse "Addio amore,
    io però nun me scordo de te".
     
    E da quel giorno che l'abbandonai,
    la cerco ancora e nun la trovo mai.
    Si è vero, fiume, che tu dai la pace,
    me so' pentito, fammela trova'.
     
    Proprio incontro ar battello
    vedo n'ombra sull'acqua, più 'n quà,
    s'ariggira, ed è un mulinello,
    poi và sotto e riaffiora più in là.
    Fate presto, è na donna affogata!
    Poveraccia, penava, chissà!
     
    La luna, da lassù, fà capoccella,
    rischiara er viso de Ninetta bella.
    Me chiese pace e io je l'ho negata,
    fiume, perchè me l'hai rubata tu!
     
    Me vojo sperde su o giù pe' fiume,
    così, chissà me more assieme a te!

    (di P.Pizzicaria – Romolo Balzani)

    Fiume turbolento di sabbie blande,
    fiume  della dimora, della torre.
    Fiume con acque di stelle,
    forte d’oblio, per la pace della luce.

    Francesca Lo Bue
     
     
     
     
    El Rìo de Roma
     
    Barcarola Romana
     
    Cuànta pena en el río esta noche :
    desgraciado quien sueña y espera
    todos, en el mundo debemos sufrir
    ...si hay un alma che busca la paz
    la puede encontrar sólo aquí.
     
    El barquero va contro corriente
    y cuando canta su eco se oye.
    Si es cierto, río que tú das la paz
    río hechicero, no me la niegues.
     
    Ha pasado ya màs de un mes...
    una noche le dije Nené
    “este amor se ha acabado”
    ella respondió: “ lo veo”
    Suspiró y después me dijo “adiós amor...
    yo peró no me olvido de ti”.
     
    Y desde aquel día que la abandoné,
    la busco aún... pero no la encuentro...
    Si es cierto río que tu dàs la paz,
    me he arrepentido, hazmela encontrar.”
     
    Justo cerca de la lancha,
    veo una sombra en el agua,
    màs acà gira, hace remolinos
    se ahonda , aparece màs allà.
    ¡Ràpido, es una mujer anegada
    ¡Pobre, cuànto penaba!
     
    La luna, allà arriba, hace guiños
    aclara el rostro de la bella Nené
    Me pidió paz , yo se la negué
    ¡Río, porqué me la robaste!
     
    Me quiero perder río abajo...
    Así, quizàs muero contigo...

    (Traduzione di Francesca Lo Bue)

    --------------------------
    Río turbulento de arenas blandas,
    río  de la morada y de  la torre.
    Río con aguas de estrellas,
    fuerte de olvido, para la paz de la luz.

    FRANCESCA  LO BUE
     

  • 30 novembre 2018 alle ore 10:44
    Il Ponte spezzato (El Puente quebrado)

    Sempre qualcosa si spezza e secca,
    sempre qualcosa singhiozza, si ferma e passa.
    Scricchiano le foglie gialle,
    e le stelle, dure luci di cielo.
    Sempre il fiore cade,
    un boccio è reciso…
    Sempre tu, divinità di terra e vita piegata,
    sempre qualcosa!
    Un nodo, un vuoto ubriaco,
    groppo nero che morbido drizza nell’oscurità.
    Briciolo di dolore plumbeo,
    sciame puntuto che accerchia.
    Sottomissione del corpo vinto,
    luna sfatta, stilla slavata per i sentieri di fortuna.
    Si rifà l’amore sacro?
     
    Solitudine,
    effigie senza parole né lucerne.
    Annuncia scongiuri il ponte spezzato?
    Tremano le stelle fulgide.
     
    El Puente quebrado
     
    Siempre algo se seca y despedaza,
    siempre algo solloza, se detiene y pasa.
    Crujientes hojarascas amarillas.
    ¿Y las estrellas, dura luz del cielo?
    Siempre la flor decae,
    un pimpollo cortado...
    un renuevo enterrado,
    Siempre tú, divinidad de tierra y vida agachada.
    Siempre algo,
    un nudo, un vacío embriagado,
    zumo negro erizado.
    Brizna de dolor plúmbeo,
    enjambre puntudo que ronda.
    Sumisión del cuerpo vencido,
    luna deshecha, caireles desleídos por los caminos azarosos.
    ¿Desquite del amor sagrado?
     
    Soledad,
    esfinge sin palabras ni lucernas,
    ¿anuncia conjuros el puente quebrado?
    Tiemblan las estrellas fúlgidas
     
     

     

  • 31 ottobre 2018 alle ore 8:58
    Un destino (dedicata a Desirée Mariottini)

    Nelle penombre secolari il fiume disegna l’anima,
    i pini squarciano l’etere
    e l’albero centenario sorride alle croci antiche.
    E verrà il bambino in un raggio,
    scolpirà un trono con occhi che avvampano
    e strisce di miracoli in gemme incise.
    Arriverà alla casa dei colori dal sentiero dell’alba.
    Con l’ebbrezza dell’afflizione bacerà madre Morte,
    fra paradisi di cupole e tabernacoli fuggenti.
    Sarà l’addio dal vuoto antico di Roma,
    verso la città di là dai monti.

    La mano costruisce e ha una speranza,
    sortilegio della carne nella solitudine della sete.

    Un destino

    En las penumbras seculares el río dibuja el alma,
    los pinos recortan el éter
    y el árbol centenario sonríe a las cruces antiguas.
    Y vendrá el niño en un rayo,
    esculpirá un trono con ojos que llamean
    y franjas de milagros en gemas talladas.
    Llegará a la casa de los colores desde el sendero del alba.
    Ebrio de aflicción besará Madre Muerte,
    entre paraísos de cúpolas y tabernáculos huyentes.
    Será el adiós al vacío antiguo de Roma,
    hacia la ciudad de más allá de los montes.

    La mano construye y tiene una esperanza,
    sortilegio de la carne en la soledad de la sed.

  • 19 settembre 2018 alle ore 17:36
    La bugia (La mentira)

    La bugia
    Tutto è demone,
    bestia ingloriosa e serpe di mal dire.
    Grida e sta in silenzio,
    ride, schiamazza e fugge.
    Va lontano, verso distanze brumose
    e riappare con i fiori dell’empietà e dell’afflizione.
    Allettante, si piega negli altari levigati dalle astuzie.
    Insegue fra i voli dei corvi,
    negli alberi dissecati del meriggio.
    Che non raggiunga la Terra dei Troni,
    la terra pura dei nobili alfabeti.
     
    Un ombra,
    riflesso oscuro di un’eco,
    di niente,
    di morte.
     
     
    La mentira
    Todo es demonio,
    bestia ingloriosa y serpiente del mal decir.
    Grita y está en silencio,
    se ríe, teatraliza y huye.
    Va lejos, hacia distancias brumosas
    y reaparece con las flores de la impiedad y de la aflicción.
    Alentador se inclina a los altares bruñidos de las astucias.
    Te sigue por entre el vuelo de los cuervos,
    en los árboles disecados de la canícula.
    Que no alcance la tierra de los Tronos,
    la pura tierra de los nobles alfabetos.
     
    Una sombra,
    reflejo oscuro de un eco,
    de nada,
    de muerte.

  • 18 luglio 2018 alle ore 8:01
    La carezza dell'aria (La caricia del aire)

    La carezza dell’aria

    Senza dolore un figlio è venuto al mondo,
    sotto un baldacchino di palme
    porta sette lampade azzurre e la carezza del vento.
    Senza malattia i fiori sgargianti,
    senza brina i borghi ombrosi.
    Nuota nel lago ceruleo la stella mite,
    nelle ciglia iridescenti c’è presagio.
     
    Vociferano gli otri,
    trasudano i semi,
    chiamano i fiori nella notte della nuvola.
     
     
    La caricia del aire

    Sin dolor ha venido un hijo al mundo,
    bajo un dosel de palmeras
    trae siete lámparas azules y la caricia del viento.
    Sin enfermedad las flores llamativas,
    sin escarcha las aldeas sombrías.
    Nada en el lago cerúleo la estrella mansa,
    en sus pestañas iridiscentes hay presagio.
     
    Vociferan los odres,
    sudan semillas
    llaman las flores en la noche de la nube.

  • Mondo

    Il Creatore si alzò all’eco di un lamento,
    eterna assenza della razza morta,
    di quella razza che passò nuda dalla terra.
    Il vento porta le origini del mondo,
    viscere di miserere e morte,
    terreno di rifiuti dovè incastrato l’aroma del tulipano,
    vicolo sotterraneo dove la gemma
    geme in una breccia del cuore.
    Mondo,
    voce dove giacciono moltiplicate le voci,
    interiorità che si fissa in intuizioni tristi.
    Bussola nei labirinti,
    dove corre la divisione del tempo.
    Orme, passi infiniti,
    che dissolvono in occhi d’ardore.

    Erri per strade vuote
    graffiando una cinta di pietra.
    Nutri una forma fuggitiva di passione e beffa.

    Mundo

    El Hacedor se levantò al eco de un lamento,
    eterna ausencia de la raza muerta,
    de aquella raza que pasó desnuda por la tierra.
    El viento trae los orígenes del mundo,
    vísceras de miserere y muerte,
    terrenos de deshechos donde está entrampado el aroma del tulipán,
    callejón subterráneo donde la gema
    gime en una brecha del corazón.
    Mundo,
    voz donde yacen multiplicadas las voces,
    interioridad que se fija en intuiciones tristes.
    Brújula en los laberintos,
    donde corre la división del tiempo.
    Hormas, pasos infinitos,
    que se disuelven en ojos de ardor.

    Errante por calles vacías
    rasguñando un cercado de piedra,
    alimentas una forma fugitiva de pasión y burla.

  • 29 maggio 2018 alle ore 8:56
    I Libri per il Maggio dei Libri 2018

    Il Libro Nascosto

    Si drizza il libro nascosto.
    È Desiderio,
    e nella tua bocca sigillata dai sospiri
    vedo il muro della tua strada.
    Così consuetudine avrà il suo,
    l’aroma della terra grigiastra
    ti porterà al paese del destino.
    Portami alle strade perlacee
    del vento d’aprile
    fra le persee selvatiche…
     
    Portami alle strade silenziose
    dei sicomori allucinati
    ai silenzi invisibili delle nubi svelate
    dal tamburo del sole.
     
    El Libro Escondido

    Se endereza el libro escondido,
    es Deseo
    y en tu boca cerrada por los suspiros
    se adivina la muralla de tu calle,
    tu ojo reprime el desafío, la rebelión.
    El aroma de la tierra te llevará al país del destino.
     
    Llévame a los senderos del viento de abril
    llévame al silencio de las nubes desveladas
    por el tambor del sol.

  • 25 maggio 2018 alle ore 8:58
    I Libri per il Maggio dei Libri

    Il libro smarrito
    Più non cerco e ancora cerco il libro,
    smarrito fra le brezze ammalianti di sortilegi e malie,
    nello spazio bianco di niente dove nuotano i dromedari e
    i pesci,
    le orchidee e le camelie.
    Aspettano che il libro si scriva con scintille ebbre.
    Lì c’è il segreto del fi ore di sale,
    la croce dell’agnello,
    lì, nel cuore dolente delle lettere!
    Rimbombano nel sole lavato delle spume erranti.
    Aspetta il libro bianco, il disegno delle lettere storte.
    Si scriverà l’amara fragranza interminabile del dolore,
    la morte, l’amore.
     
    El Libro  Extraviado
    Ya no busco y todavía busco el libro
    extraviado entre los aires del sortilegio y la magia,
    en el espacio blanco de nada,
    donde nadan los dromedarios y los peces
    las orquídeas y las camelias.
    Esperan que el libro se escriba con chispas ebrias.
    ¡ahí está el secreto de la flor de sal!
    ¡La cruz del cordero!
    ahí, ¡en el corazón doliente de las letras!
    retumban en el hueco sol lavado de las espumas
    errantes...
    Espera el libro blanco, la trama de las letras torcidas.
    Se escribirá la amarga interminable fragancia del
    dolor, la muerte, el amor.
     
     

  • 18 maggio 2018 alle ore 9:49
    I Libri per il Maggio dei Libri

    Il Sentiero del vento

                                                     Un vento lieve udii che mi cercava
                                                                           dentro quiete foreste
                                                          Un vento lieve vidi e mi cercava
                                                                          e dentro boschi oscuri
                                                    e su acque silenziose, notte e giorno,
                                                                            cercando il vento lieve.
                                                                                             Ezra Pound

    Il sentiero del libro, ali nere che portano strie di luce,
    per fondare le calligrafie  degli enigmi.
    Terra bianca dove il vento gioca con gli alfabeti
     
    Occhio fermo e vasto.
    Stupore nel firmamento i santi caduti,
    la catena dei libri aurei,
    onda armonica nella notte delle fonti.
     
    Entra nell’ignoto avido
    c’è un’isola senza padrone
    e non dimenticar il canto.
    Nei disegni degli uccelli,
    nel centro delle danze,
    il mio canto troverai
     
     
    El SENDERO DEL VIENTO

                                                 Un viento leve oí que me buscaba
                                                                      dentro quietas selvas
                                                        un viento leve vi y me buscaba
                                                                         sobre el mar sereno.
                                                                 Y hacia bosques oscuros
                                                                                    me encaminé
                                            y sobre aguas silenciosas, noche y día
                                                                     buscando el viento leve
                                                                                       Ezra Pound
     
    El sendero del libro, alas negras que llevan a
    hendiduras de luz,
    para fundar las caligrafías de los enigmas.
    Tierra hueca para que el viento juegue
    con los alfabetos.
     
    Ojo firme y vasto.
    Estupor en el firmamento, los santos caídos,
    la cadena de los libros áureos.
    onda armónica en la noche de las fuentes.
     
    Entra en el ignoto ávido,
    hay allí una isla sin dueño,
    rosa de mayo, tus días fugaces.
    No olvides el canto en la tierra ciega.
    En los remolinos de las aves,
    en el centro de la danza,
    mi canto hallarás...
     

  • 07 maggio 2018 alle ore 9:04
    I Libri per il Maggio dei Libri

    Libro errante

    Di me che cerco un sentiero dritto e sconosciuto
    nella mia radice di niente.
    Toccare da qualche parte la parola prima,
    rannicchiata nel fango purpureo,
    fra voci fosche e luci sfuse,
    tra gli alberi cinerini del tempo che assorda.
    Voce argentata di luna nuova,
    voce di figlio e di padre.
    Labbra traslucide, assetate dell’oscura fonte dritta,
    smarrita nella vasta nebbia immemoriale.
    Scendono verso il sud le colombe timorose d’oscurità.
     
    EL Libro Errante

    Busco la senda derecha, desconocida
    en mi raíz de nada.
    Tocar desde alguna parte la palabra primera,
    agazapada en el lodo purpúreo,
    entre las voces hoscas y las luces derretidas,
    entre los árboles cenicientos del tiempo que ahoga.
    Voz-plata de luna primera.
    Voz de hijo y de padre,
    labios traslúcidos, sedientos hacia la oscura fuente
    erguida,
    extraviada en la vasta niebla inmemorial.
    Descienden hacia el sur las palomas temerosas de
    oscuridad.
     

  • 01 maggio 2018 alle ore 9:39
    Il mestiere

    Il mestiere

    Nostalgia graffia…
    Qualcosa a picco sprofonda nel petto, accanita.
    Sgualciscono le sembianze delle immagini,
    diluiscono negli incavi degli alberi alti.
    Cerchi ancora…
    Un brillio di stella tardiva?
    Nostalgia inutile, come il cieco azzurro della brezza oscura.
    Il sorriso del Nulla disperde nella piana greve,
    il suo argento si nasconde nella lontananza senza fine…
     
    Ti offro un mestiere:
    aprire un orizzonte,
    incanalare acque azzurre nella pazienza delle colline spoglie.
     
    El oficio

    La nostalgia rasguña...
    obsesiva se acuña en el corazón.
    Se arrugan los ademanes de las imàgenes,
    se diluyen en los agujeros de los àrboles altos.
    Buscas todavía...
    ¿El resplandor de una estrella que se demora?
    Inútil nostalgia, como el azul de la brisa oscurecida.
    La sonrisa de la Nada se pierde en la llanura espesa,
    su platear se esconde en la lejanía sin fin...
     
     Te ofrezco un oficio:
    Abrir un horizonte,
    encauzar aguas azules en la paciencia de las colinas despojadas.

    Poesia di Francesca Lo Bue  in occasione del 1° maggio 2018
     
     
     
     
     
     
     
     

  • 27 aprile 2018 alle ore 17:07
    Il Navigante

    Attrae un groviglio di storie e sogni,
    una pena che drizza in canzoni e alfabeti.
    È la gloria muta dell’accadere remoto,
    glauca marea di eroi lontani,
    irta di brume traslucide.
    Rimontano le date e i giorni,
    storie di destini e parole di vita e di morte.
    Rimonta un anelito ancestrale dalla penombra misteriosa.

    Il padre aspett a fra i cigli abbaglianti delle strade
    il ritorno del fi glio,
    il miele fervido della sua allegria smarrita nei viali lontani.
    Cuore cristallino che vuole bussole, chiavi e timoni
    per andare verso la pace dei nomi.

  • 06 febbraio 2018 alle ore 10:33
    La strada maestra

    La strada maestra

    Devia dal cammino delle maschere,
    non passare!
    Ci sono astuzie e trappole.
    Sono primizie intossicate,
    sono riti putrefatti,
    canne abbattute nell’oblio spurio dell’aria.
    C’è una strada che è perfetta,
    ha scalini di desiderio e freschezza.
    Attenti, i giacinti s’allungano verso albe premurose,
    le libellule s’accendono nei boschi ombrosi
    clamando la fiamma dei roveti.
    Più in là delle labbra,
    più in là dei muri slabbrati,
    c’è il sole di verità.
    Sono arrivata alla sua cuspide ambrata?
    Avrò la sua acqua brillante?

    La via maestra

    ¡Desvía del camino de las máscaras!
    ¡No pases!
    Hay astucias y trampas.
    Son primicias perniciosas,
    son ritos putrefactos,
    cañas abatidas en el olvido espurio del aire.
    Hay una vía perfecta,
    tiene gradas de amenidad y frescura.
    Atención, los jacintos se alargan hacia auroras apresuradas,
    las libélulas se encienden en los bosques sombríos
    clamando el incendio de las zarzas.
    Más allá de los labios,
    más allá de los muros deslucidos,
    está el sol de verdad.
    ¿Estoy llegando a su cúspide ambarina?
    ¿Tendré su agua brillante?

  • 04 febbraio 2018 alle ore 9:16
    Casa antica

    Scendo per le strade serpentine
    con abiti gemmati di grandine.
    Un’elegia vibra nella pelle, di notte,
    e la luna è calda lassù.
    Fra dolmen abbattuti cerco il cippo del Padre.
    Nel cippo c’è l’iscrizione cifrata,
    il sigillo per il cammino del ritorno.
    Salgo tra lapislazzuli di nuvoli,
    verso le porte della casa antica,
    al Re felice e alla Madre saggia.
    Arrivo e porto il Tuo Libro.

    Fogliame deperito nelle vie della passione.

    Casa antigua

    Desciendo por las calles tortuosas
    con un vestido emperlado de escarcha.
    Una elegía vibra en la piel,
    es de noche,
    y la luna arde, allá arriba.
    Por los dólmenes derruídos busco el cipo del Padre
    en el cipo hay una inscripción cifrada,
    el sigilo para el camino del retorno.
    Subo entre lapislázulis de nubes,
    hacia las puertas de la casa antigua,
    al Rey feliz y a la Madre sabia.
    Llego y traigo Tu Libro.

    Hojarasca descolorida en las aceras de la pasión.

  • 21 marzo 2017 alle ore 11:22
    Lucciola - Luciérnaga

    Per la giornata mondiale della poesia 
    21 marzo 2017

    Lucciola

    Sboccia nel silenzio delle rose,
    nell'aria gracile del mattino trepidante,
    barlume che trema nel chiarore della lontananza.
    E qui, nell'estensione senza strade.
    E' la gloria delle madreselve cullate  di fervore
    che fioriscono in silenzio.

    Mite chiarore delle foglie in ombra.
    Lucciola di tempo, pace senza ombre.

    LUCIÉNAGA

                                Cuántas veces la memoria
                                  fingiendo que es alguien
                              nos cuenta una gran historia
                                  donde nadie está presente.
                                              Fernando Pessoa

    Retoña en el silencio de las rosas
    en el aire grácil de la mañana.
    Destello que tiembla en la bruma de una lejanía
    y aquí en la extensión sin aceras.
    Es la gloria de las madreselvas acunadas de                                                                        fervor,
    florecen en el silencio.

    Trémula claridad
    en las hojas sombrías.
    Es luciérnaga de tiempo, paz en las frondas.

  • 08 marzo 2017 alle ore 7:56
    Lei -Ella

    Giorno della donna 8 marzo 2017

     LEI

    Come prigioniero,
    coi muri intorno di case, di ferro
    niente si vede, niente si può.
    Debbo liberarti piccolo uccello, soave bambina fragile sinuosa,
    aria che anela sospiri.
    Bianca neve, e cenere e giorni
    dagli occhi di bruma,
    dai modi di vento oscuro.
    Sono gialli i salici ed è aprile,
    sono gialli i salici ed è maggio.
    Devi liberarti…devi andare al cielo,
    devi andare a un cielo,
    dove c’è la terra e i passi.
    C’è solo lo gnomo seduto,
    uno schiavo che mangia e piove!
    E aprile è giallo.
    Avvicinati Bianca di neve,
    imprigionata di cenere.
    Avvicinati agli usci incantati dell’aria,
    avvicinati all’atrio del cielo imprigionato.
    Aprile è giallo e maggio è lontano…
    Aspetta il prigioniero steso nel suo palpito,
    aspetta che un baleno ferisca la nube
    e rompa il muro di calce
    e cada l’acqua senza rospi,
    un acqua di pianura senza sole ferito.
    Il prigioniero aspetta nell’ululo spento, nell’aprile giallo.
    Col cuore visse di una patria lontana,
    di un maggio sparito,
    di occhi senza risveglio.
    E il prigioniero visse dormiente nel ferro che scricchiola,
    il prigioniero visse nelle ore senza strade.
    Están amarillos los sauces y es abril,
    están amarillos los sauces y es mayo.

    ELLA
     
    Come prisionero,
    con muros alrededor de vidrio, de hierro,
    nada se ve, nada se puede.
    Te debo librar, pequeño pájaro, suave frágil niña sinuosa,
    aire que anela suspiros.
    Blanca nieve y cenizas y días
    ojos de bruma en la nube del viento oscuro.
    Están amarillos los sauces y es abril,
    están amarillos los sauces y es mayo.
    Debes liberarte, debes ir al cielo,
    debes ir a un cielo,
    donde haya tierra y pasos.
    Está solo el enano sentado,
    ¡un esclavo que come y llueve!
    Y abril es amarillo.
    Acércate Blanca de nieve,
    aprisionada de ceniza.
    Acércate a los umbrales encantados del aire,
    acércate a los umbrales del cielo aprisionado.
    Abril es amarillo y mayo está lejos…
    Espera el prisionero extendido en su pálpito,
    espera que un relámpago hiera la nube
    y rompa el muro da cal
    y caiga el agua sin sapos,
    un agua de llanuras sin sol herido.
    El prisionero espera con el grito apagado en el abril amarillo.
    Vivió con el corazón de una patria lejana,
    de un mayo desaparecido,
    de ojos sin despertar.
    El prisionero vivió dormido en el hierro que cruje,
    el prisionero vivió en las horas sin calles.
    Sono gialli i salici ed è aprile,
    sono gialli i salici ed è maggio.

                                                                       Francesca Lo Bue

  • 02 marzo 2017 alle ore 16:40
    I Giochi

     Impariamo la realtà nominando. 
             di Francesca Lo Bue  
       
    Giocare è  sentire, replicare, moltiplicare la realtà rivivendola, descrivendola e nominandola con più emozione e fantasia.Nel gioco siamo noi stessi, siamo il centro, stiamo nel centro: come nella “Rayuela” (il Gioco della campana) attraverso i salti  raggiungiamo il cielo che ci chiama con il tocco delle campane.Nel giardino, nei parchi,  coi movimenti del corpo e delle mani impariamo e trasmettiamo  i nomi-parole (i Semi), le prime e vere  parole della nostra Lingua.La lingua così si fissa nel cuore: libro interiore dove si custodisce e sviluppa il nostro esistere, per poi ritornare a quel suolo che è la nostra terra arricchita di nuove immagini  e fantasticherie che il gioco sviluppa. La lingua del gioco è poetica, ricca.Ed infatti si gioca a fare la mamma e il papà, si imitano i mestieri, le attività dei grandi mentre i grandi parlano: si dicono le cose nominando la realtà, ricreandola e i bambini esprimono i nomi imparati.Ricordare i giochi è pronunciare le parole della nostra lingua con allegria e affetto, è mantenere il  suo vigore e la sua freschezza, salvaguardarla dalle contaminazioni, dalla progressiva  povertà lessicale, dal appiattimento cognitivo.Nel gioco le parole sono innocenti, limpide, sono quel che esprimono, sono se stesse, e la lingua si salva dalla dimenticanza del suo coacervo tradizionale..In questa poesia in versione bilingue si descrivono, attraverso il ricordo, alcuni giochi che si facevano nel cortile di casa con il padre e i fratelli.

     
     I Giochi
     
    Meraviglia quieta
    nello sguardo di acqua e sale,
    di freddo verde e nenia di luna.
    E più in qua, e più in là!
    Rimase  un palpito di tepore tenace,
    come di cuccioli addormentati.
    E  i girotondi e le statue
    e gira e rigira e adesso sei a Milano!
    E  giravolte e viaggi e aeroplani e capriole e volteggi e
    seme calpestato.
    E il seme fruttifica nel trascorrere, luce che ride,
    nel gioco, nel girotondo, nei cerchi, nei viaggi di ritorno
    e  giri e rigiri, e carezze, e risate che vennero al tuo
     viso e gioiose si accucciarono nelle tue dita forti
     e viaggiarono e sbocciarono nelle mie mani
    dove s’impressero i nomi, l’allegria, il gioco.
    E furono voci e parole che si scrissero
    come semi dell’anima
    e rimasero lì, blande, bianche.
    E furono  pane di ricordi, calamita d’illusioni, forza.
     
    Tornano a essere parole d’emozione,
    voci vivide di colori, di suoni tintinnanti.
    Limpide fluiscono in ruscelli argentini, in
     stelle e fiocchi e grembiuli bianchi e
    Quaderni nel suolo prodigo.

     
    Los  juegos
     
    Asombro  quieto
     en la mirada de agua y sal,
    de frìo verde y luna arrulladora
    ¡Y màs acà y màs allà!
    Se quedò un  pàlpito de tibieza tenaz
    como de cachorros acurrucados,
    ¡ Y la ronda y la estatua!
    Y gira y gira, y ahora estàs en Milàn!
    Y rondas y viajes y avioncitos y vueltas y vaivenes y
    semilla pisada.
    La  semilla fructifica en el transcurrir, gota de luz che rìe,
    en el juego y la ronda, el cìrculo y en las vueltas de los viajes.
    Y otra vuelta y giros y carambolas y vuelos y manos grandes y recias
    y risas y caricias que alborozada se cobijaron en tus dedos y viajaron
     y volaron y brotaron en mis manos
     donde se imprimieron los nombres, la alegrìa, los juegos.
    Fueron voces y palabras que se asentaron en semillas de alma
    y se quedaron allì, blandas, blancas
    y fueron pan de recuerdos,
    imàn de ilusiones, fuerza.
    Vuelven a ser de nuevo palabras de emociones,
    voces vìvidas de colores y sonidos,
    repiqueteantes fluyen en rocìos de oro, en
    estrellas y moños, delantales blancos y
    Cuadernos en el suelo pròdigo.
     
      XIII Convegno "Tra Arno e Tevere"
            " Gioco e Giocattolo"
    Museo delle tradizioni popolari di Canepina( Viterbo)
    5-6-7- dicembre 2014 .
    Francesca Lo Bue -"Impariamo la realtà nominando"
     
     
     
     
     

  • 27 febbraio 2017 alle ore 10:26
    L'albero

     
    Vidi come un’isola morta di alberi secolari: bosco millenario che chiede,con strazio e grida tacite, di morire affinché sia completezza di vita.
     
    Il cibo è semina e si semina per vivere; la vita è seme e il seme è frutto e il frutto è albero di un seme nella terra, che fa sbocciare ogni albero dalla terra.
    Nella terra tanti semi e sostanze si combinano, avviluppandosi in misteriosa alchimia; da questa alchimia, nelle viscere della terra, risorge l’albero: asse, centro della terra.
    Dal groviglio di cenere e radici sale la vita (tronchi,foglie, frutti). L’alimento è la benedizione dei morti, il loro lascito e pudore: ci lasciarono un giardino con calore di frutti.
     L’albero è morte e ricapitolazione, sintesi di acqua, terra, luce, aria e continua risurrezione: crescita verticale della vita del cosmo e vita senza morte.
    La vita del cosmo viene rappresentata da un albero gigante vicino alla casa, dove si annida lo spirito protettore. Nell’albero c’è la divinità-
    L’albero rappresenta il genere umano e ciascuna essenza le diverse specie di uomini: i tigli per i germani, le betulle per i russi, il fico per gli indiani, le palme per gli arabi e così di seguito.
    Nel viterbese i boschi di castagni e i noccioleti.
     

     Nel bosco, La Faggeta
     
    Sono arrivata alle sue soglie
    e vidi la tua estensione ostinata, triste.
    Velluto sonnolento,
    quiete storta che non finisce,
    forza di abbracci millenari.
    Il tuo pianto quieto di schegge e foschia è lì,
    fra soglie iridescenti piangi il tuo lungo desiderio,
    immenso di pensieri.
    Intuisci affanni e colori,
    preziosità di fiori e abbracci di corpi amanti.
    Vuoi voci per il tuo mutismo freddo, capriccioso
    e un corpo vivo e fragile.
    Cerchi cuore, sangue e primizie di forme,
    spoglia millenaria e brillante della terra!
    Vuoi tempo finito, morte, canto e grido…
    Vuoi sentire, vuoi entrare nella casa della vita,
    Vuoi la vita breve,
    vuoi accedere alla tenerezza del respiro di Dio.
     
    E non sarà quel peso di nebbia informe, silente,
    che calpesta e sgretola,
    che annulla in un pozzo d’oblio!

    Por los despojos del bosque
     
     Lleguè hasta tus umbrales
    y vì tu extensiòn obstinada, triste.
    Terciopelo sonnoliento,
    tu quietud torcida e inacabada
    tu fuerza de abrazos milenarios.
    Tu llanto quieto de astillas y neblinas està allì,
    y entre umbrales tornasolados lloras tu deseo largo,
    inmenso de pensamientos.
    Intuyes afanes y colores,
    preciosidades de flor y abrazos de cuerpos amantes.
    Quieres voces para tu mudez frìa y caprichosa
    y un cuerpo vivo y fràgil.
    Buscas corazòn, sangre y primor de formas,
    ¡Despojo milenario y brillante de la tierra!
    Quieres muerte, tiempo finito, canto y grito...
    Quieres sentir, quieres entrar en la casa de la vida,
    quieres la vida breve,
    quieres acceder a la tibieza del respirar de Dios...
     
    ¡Y no serà aquel peso de niebla
    informe, silente
    que machaca, desmenuza,

    que anula en un pozo de olvido!

    Francesca Lo Bue - Relazione al XIV Convegno " Il cibo e le sue tradizioni" 
    Museo delle tradizioni popolari di Canepina
    31 ottobre 2015

     

  • 25 febbraio 2017 alle ore 17:10
    Hanno le parole una speranza

    Hanno  una speranza le parole?

    Semi verdi nel cuore oscuro
    Hanno una speranza, che potranno dire?
    Ciò che dirò, astratto, misterioso, sibilante,
    il mio sogno sconosciuto che inquieto aspetta.
    Le nuvole impazienti s’affrettano verso l’eterno vuoto azzurro.
    Quando incrocerò la mia morte?
    Posso essere stato là? Silenzio già dimenticato.
    Coleottero malaticcio nella distesa pietrosa…
    Hanno una disperazione le parole?
    Fuggì quello che non nominasti nel fogliame inutile dell’autunno?
    Nel gioco delle acque chiare?
    I figli senza voce né carne della terra prodiga?
    E i riflessi inusitati dei barlumi del crepuscolo?
    Perché il cielo immortale non coprirà il sogno palpitante
    di quella ora mia,
    di quello scongiuro tenace e inutile?

    Scrittura, armonia di voci
    nel destarsi delle voci nascoste, rannicchiate, addormentate.

    ¿Tienen las palabras una esperanza?

    Semillas verdes en el corazón oscuro
    ¿Tienen una esperanza, qué podrán decir?
    Lo que diré, abstracto, misterioso, sibilante,
    mi ensueño desconocido, que inquieto aguarda.
    Las nubes impacientes se apresuran hacia el eterno vacío azul.
    ¿Y cuándo la encrucijada de mi muerte?
    ¿Pude haber sido allà? Silencio ya olvidado.
    arácnido enfermizo en la extensión pedregosa.
    ¿Tienen las palabras una desesperanza?
    ¿Huyó ya lo que no nombraste en la hojarasca inútil del otoño,
    en el juego de las aguas claras?
    ¿los hijos sin voz ni carne de la tierra pródiga?
    ¿y los destellos inusitados de las pedrerías del ocaso?
    ¿Porqué el cielo inmortal no cobijarà el ensueño palpitante
    de aquella hora mía,
    de aquel conjuro tenaz e inútil?

    Escritura, armonía de palabras
    en el despertar de las voces escondidas, agazapadas, dormidas.

  • 24 febbraio 2017 alle ore 16:52
    La parola - La Palabra

    La parola

    Glissi insonne, sbirciando,
    Stella della sera.
    Lascia che i miei capelli ambrati
    s’asciughino nel tuo scarlatto solitario,
    qui, nell'orizzonte millenario
    del mare livido, del mare morto.
    Chi adora la tua pienezza errante?
    Dove nascondi i tuoi zaffiri ammiccanti?
    Pazienta e aspetta il fulgore della parola:
    aleggia nascosto nell’asperità rossa della sera,
    del giorno unico,
    dell’antico giorno nuovo.

    La palabra
    Resbalas insomne, acechante,
    Estrella niña de la tarde.
    Deja que mis cabellos de àmbar suave
    Se sequen en tu escarlata solitario,
    Aquì, en el horizonte milenario
    del mar lìvido, del sol muerto.
    ¿Quièn adora tu plenitud errante?
    ¿Dònde escondes tus zafiros estrellados?
    Pacienta y aguarda el fulgor de la palabra,
    Aleteo escondido en la aspereza roja de la tarde
    Del dìa ùnico,
    Del antiguo dìa nuevo.

  • 13 marzo 2015 alle ore 9:51
    Cristallo incrinato

    Cristallo incrinato Padre dell’Infinito. Padre del Prodigio. Padre del mistero. Padre della Vita. Padre del Silenzio. Padre del Vuoto e dell’oscurità. Padre del Tutto e del Nulla. Tu sei. Noi le cose manifestate, ruggenti, dolenti, col vino fragrante della bellezza verdechiara e il succo breve del tradimento perverso. Personaggi inginocchiati nel sogno oscuro, plurale. Perché senza parlare ci lasciasti qui? Perché ci lasciasti così? Con la luna gialla di cristallo incrinato. Cristal trizado Padre del Infinito. Padre del Prodigio. Padre del misterio. Padre de la Vida. Padre del Silencio. Padre del Vacío y la oscuridad. Padre de Todo y de Nada. Tú eres. Nosotros las cosas manifestadas, rugientes y dolientes, con el zumo cuajado de la belleza verdeclara, y el jugo breve de la traición perversa. Personajes hincados en el sueño oscuro y plural. ¿Por qué sin hablar nos dejaste aquí? ¿Por qué nos dejaste así? Con la luna amarilla de cristal trizado.