username o email
password

Ti piace Aphorism?
Segnalaci su Google

Inserisci la tua e-mail per ricevere gli aggiornamenti

Autore

Francesca Lo Bue

in archivio dal 05 mar 2011

Lercara Friddi - Italia

23 dicembre 2018 alle ore 10:08

Il fiume de Roma

Barcarolo romano
 
Quanta pena stasera
c'è sur fiume che fiotta così,
disgrazziato chi sogna e chi spera
 
tutti ar monno dovemo soffrì',
ma si n'anima cerca la pace,
può trovalla sortanto che quì.
 
Er barcarolo va contro corente
e quanno canta, l'eco s'arisente.
Si è vero, fiume, che tu dai la pace,
fiume affatato, nun me la nega'.
 
Più d'un mese è passato
che na sera je dissi a Nine'
"Quest'amore è ormai tramontato",
lei rispose "Lo vedo da me".
Sospirò, poi me disse "Addio amore,
io però nun me scordo de te".
 
E da quel giorno che l'abbandonai,
la cerco ancora e nun la trovo mai.
Si è vero, fiume, che tu dai la pace,
me so' pentito, fammela trova'.
 
Proprio incontro ar battello
vedo n'ombra sull'acqua, più 'n quà,
s'ariggira, ed è un mulinello,
poi và sotto e riaffiora più in là.
Fate presto, è na donna affogata!
Poveraccia, penava, chissà!
 
La luna, da lassù, fà capoccella,
rischiara er viso de Ninetta bella.
Me chiese pace e io je l'ho negata,
fiume, perchè me l'hai rubata tu!
 
Me vojo sperde su o giù pe' fiume,
così, chissà me more assieme a te!

(di P.Pizzicaria – Romolo Balzani)

Fiume turbolento di sabbie blande,
fiume  della dimora, della torre.
Fiume con acque di stelle,
forte d’oblio, per la pace della luce.

Francesca Lo Bue
 
 
 
 
El Rìo de Roma
 
Barcarola Romana
 
Cuànta pena en el río esta noche :
desgraciado quien sueña y espera
todos, en el mundo debemos sufrir
...si hay un alma che busca la paz
la puede encontrar sólo aquí.
 
El barquero va contro corriente
y cuando canta su eco se oye.
Si es cierto, río que tú das la paz
río hechicero, no me la niegues.
 
Ha pasado ya màs de un mes...
una noche le dije Nené
“este amor se ha acabado”
ella respondió: “ lo veo”
Suspiró y después me dijo “adiós amor...
yo peró no me olvido de ti”.
 
Y desde aquel día que la abandoné,
la busco aún... pero no la encuentro...
Si es cierto río que tu dàs la paz,
me he arrepentido, hazmela encontrar.”
 
Justo cerca de la lancha,
veo una sombra en el agua,
màs acà gira, hace remolinos
se ahonda , aparece màs allà.
¡Ràpido, es una mujer anegada
¡Pobre, cuànto penaba!
 
La luna, allà arriba, hace guiños
aclara el rostro de la bella Nené
Me pidió paz , yo se la negué
¡Río, porqué me la robaste!
 
Me quiero perder río abajo...
Así, quizàs muero contigo...

(Traduzione di Francesca Lo Bue)

--------------------------
Río turbulento de arenas blandas,
río  de la morada y de  la torre.
Río con aguas de estrellas,
fuerte de olvido, para la paz de la luz.

FRANCESCA  LO BUE
 

Commenti
  • Anna Maria Conti Davvero molto toccante...

    10 gennaio alle ore 18:54


  • Nicolò Rempiccia Nei versi a commento e nella traduzione/reintrepretazione della Lo Bue vibra tutto il sentimento malinconico di questa splendida poesia romanesca

    10 gennaio alle ore 20:12


Accedi o registrati per lasciare un commento