username o email
password

Ti piace Aphorism?
Segnalaci su Google

Inserisci la tua e-mail per ricevere gli aggiornamenti

Poesie di Francesca Lo Bue

Visita la scheda completa e tutti gli altri testi di Francesca Lo Bue

  • 15 novembre 2011 alle ore 18:49
    Verso il nord

    VERSO IL  NORD

    Il viaggio dei neri, il viaggio del sogno.
    Cuore rosso in un’anima triste,
    cuore nero di un’anima tenace e laboriosa,
    viaggio nero dalle sabbie ardenti,
    pellegrini del miraggio.
    Lavoro muto della morte trista
    verso il cuore d’oro del ponente nero,
    verso il mare della pace.
    Rotta di morte, lontano dalla luna di sale,
    verso le rotte stellate di vita!

    HACIA EL NORTE

    El viaje de  los negros, el viaje del ensueño,
    corazòn rojo en un alma triste
    ¡Corazòn negro de un alma tenaz y laboriosa!
    Viaje negro desde las arenas ardientes,
    -pelegrinos del espejismo-
    Faena muda de la muerte ,
    hacia el corazòn de oro del poniente negro,
    hacia el mar de la paz.
    ¡ Rutas de muerte, lejos de la luna de sal
    hacia las rutas estrelladas de vida!

  • 05 giugno 2011 alle ore 11:23
    Lejos

    Lejos

    Papacito
    Buscabas planicies anchas,
    Y corazòn celeste
    Y oro de aguas tranquilas.
    El viaje frìo, en el ondulado añil.
    Y la covacha y la sed.
    Y el desgarro de la tristeza ancha, ancha...
    Y la morada blanca con su sombra verde, verde.
    Y las aguas blancas, blancas de nieve cantarina
    Para entrar en el jardìn quebrado
    Del precipicio triste, triste
    Del corazòn partido.

    Lontananze

    Padre mio,
    cercavi pianure larghe
    e cuore celeste
    e oro di acque tranquille.
    Il viaggio freddo nell’ondulato alto blu,
    e la stamberga e la sete
    e la tristezza larga, larga che spezza.
    e una dimora bianca nell’ombra verde, verde,
    e acque bianche, bianche di neve canterina.
    Per entrare nel giardino spezzato
    dell’abisso triste, triste
    del cuore diviso

    Da "Non te ne sei mai andato (Nada se ha ido)
    Edizioni Progetto Cultura - Roma Luglio 2009 -

  • 05 giugno 2011 alle ore 9:41
    Lo indefinibile (L'indefinito)

    Lo indefinible

    Vacío blanco
    hecho de nada y noche.
    Está Todo.
    Está ahí.
    Silencio de lo Único.
    ¿Expían los sauces
    el jadeo brillante de los álamos fragantes?

    L’indefinito

    Vuoto bianco,
    fatto di niente e di notte.
    C’è Tutto.
    È lì.
    Silenzio dell’Unico.
    Spiano i salici
    l’ansimare brillante dei pioppi fragranti?

    Da L'emozione nella parola (Por la palabra, la emocion)
    Progetto Cultura - Roma 2010

  • 04 giugno 2011 alle ore 18:14
    La Palabra (La Parola)

    En los sauces de aquella tierra
    Colgábamos nuestras cítaras
    Salmo 137

    La palabra

    Se le perdió el pasado,
    le negaron el zumo del pasado, la nostalgia,
    se la tiznaron, le deslucieron su violeta azulado.
    Y también el presente, que es el ya del pasado.
    Sólo el dolor está solo.
    La tristeza está igual, quieta y mustia.
    Los duendes arrinconados salieron con sus muecas amarillas.

    Da L'emozione nella parola (Por la palabra, laemocion)
    Progetto Cultura - Roma 2010 -
    Cerraron los postigos de los miradores verdes,
    el rocío blanco se secó en los ramajes grises,
    las montañas huyeron en su ceguera de nieve y distancia.
    Y fueron pavores de noche fría sin estrellas,
    y escalofríos de túneles estrujados de viento.
    Claudicó el rojo pétalo del clavel del aire,
    se le obscurecieron las pupilas brillantes a los pensamientos.
    Y entre piedras inmóviles se ausentó el corazón callado de ausencias.
    Estoy aquí y silenciosa espero que se desgarre la
    [tela del olvido inmémore,
    y que brote el encanto de la vida mía.
    Tú te asomaste a mi soledad,
    y mi soledad ya no está vacía y muda, ya no está sola.

    Ai salici di quella terra
    Appendevamo le nostre cetre
    Salmo 137

    La parola

    Le si smarrì il passato.
    Le negarono il succo del passato, la nostalgia,
    l’annerirono, le s’affievolì il suo viola azzurrino.
    E pure il presente, che è l’adesso del passato.
    Solo il dolore è solo.
    La tristezza è uguale, quieta, appassita.
    I geni acquattati uscirono coi loro ghigni gialli.
    Chiusero i battenti degli abbaini verdi,
    la rugiada bianca seccò nelle ramaglie grigie,
    le montagne fuggirono in cecità di neve e distanza.
    E furono terrori di notte fredda senza stelle
    e brividi di gallerie strizzate di vento.
    Claudicarono i rossi petali di gerani pensili,
    si scurirono le pupille brillanti delle viole.
    E fra le pietre immobili si assentò il cuore zittito d’assenze.
    Sono qui e silenziosa aspetto che si strappi la tela ell’oblio immemore.
    E che sbocci l’incanto della vita mia.
    Tu t’affacciasti alla mia solitudine,
    e la mia solitudine non è più vuota e muta, non è più sola.

  • 17 aprile 2011 alle ore 17:20
    Sentire

    Sentir

    Llegar a la remota aurora de la luz,
    llegar a las orillas de la emoción, a sus umbrales temblorosos.
    Llegar, estar, quedarse
    en la orilla espumosa de su alma clara.

    Intimidad del corazón,
    flor escarchada que sueña
    manantial que me llama y reclama.
    Necesidad de luz oscura.
    Vibran los dedos jadeantes de silencio.

    Sentire

    Arrivare alla remota aurora della luce,
    arrivare alle sponde dell’emozione, alle sue soglie palpitanti.
    Arrivare, rimanere,
    nelle rive spumose della sua anima chiara.

    Intimità del cuore,
    fiore di brina che sogna,
    rivo che mi chiama e richiama.
    Necessità di luce oscura.
    Vibrano le dita anelanti di silenzio.

    Da L'emozione nella parola (Por la palabra, laemocion)
    Progetto Cultura -Roma 2010 -

  • 13 marzo 2011 alle ore 9:20
    Felicità

    Felicità

    Non è allegria,
    è Semplicità vuota.
    Innocenza silenziosa.
    Quiete dorata come scintilla azzurrina.

    Semi nella tenebrosità lunare e vana.
    Vastità che abbaglia.
    Serena quest’ora m’abbandona,
    come la brace perenne al tramonto.
    Per la pace, per il sogno vero.
    E verrà di nuovo la brezza annunciatrice.

    Felicidad

    No es júbilo,
    es Simplicidad vacía.
    Inocencia callada.
    Quietud dorada como de centella azulada.

    Semillas en la tenebrosidad lunar y vana.
    grandeza que encandila.
    Es placidez de la hora que lenta me abandona,
    como la brasa perenne al ocaso.
    Para la paz, para el ensueño verdadero.
    Y vendrá de nuevo la brisa anunciadora.

    Da L'emozione nella parola (Por la palabra, laemocion)
    Progetto Cultura 2010.

  • 06 marzo 2011 alle ore 22:55
    Estrella

    Apenas, apenas
    se recoge la emoción
    en tres sílabas Estrella
    en cinco, que parpadeas
    en siete, en mi corazón fiel.
    Quizás en diez. Luz que nace desde el llanto
    [quieto.

    Sin fin
    viajaba el eco
    alrededor del monje errante.

    Appena appena
    si raccoglie l’emozione
    in quattro sillabe Stella
    in cinque, che galleggi
    in sette, nel mio cuore fedele
    forse in dieci. Luce che nasce dal pianto
    [quieto.

    Senza fine
    viaggiava l’eco
    intorno al monaco errante.

    Da L'emozione nella parola ( Por lapalabra la emocion )
    Progetto Cultura - Roma -2010 -

  • La canzone della donna che balla

    Guizzo di fede, passione, infinito che chiama,
    Istinto generoso, traboccante,
    Lontano, lontano verso il cuore verde della lontananza
    Fra l’abisso verde delle acque fredde di laggiù
    nella lontana distesa argentea
    Là, fra i bordi  dell’ardore e il ghiaccio
    per arrivare al cuore della perdita estrema
    all’abisso del sangue che s’asciugherà
    nella vastità  dell’oceano verde.
    Guizzo di vita e sogno grande!
    Soffio di fiamma dolce
    che spinge elevata ed impaziente
    Alla semina della bellezza triste ed antica,
    la canzone della donna che balla, nel cuore
    con l’eternità della lontananza dentro.

    La canciòn de la mujer que baila

    Pàlpito de fe, pasiòn, infinito y quebranto
    Instinto generoso,
    Lejos, lejos hacia el corazòn verde de la lejanìa
    en el abismo de las aguas frìas del sur
    en la lejana extensiòn argentea.
    Allà entre los bordes del ardor y el hielo
    para llegar al corazòn de la pèrdida extrema,
    en el abismo de sangre que se secarà en la vastedad del ocèano verde.
    ¡Pàlpito de vida y sueño grande!
    Soplo de llama dulce
    que empuja, elevada e impaciente
    a sembrar la belleza triste, antigua
    -la canciòn de la mujer que baila en el corazòn
    con la eternidad de la lejanìa dentro.

    Premio Speciale del Notiziario della Guardia Costiera Al Premio Letterario internazionale
    "Poesie dal Mare" 1° EDIZIONE