username o email
password

Ti piace Aphorism?
Segnalaci su Google

Inserisci la tua e-mail per ricevere gli aggiornamenti

Poesie di Katia Guido

Visita la scheda completa e tutti gli altri testi di Katia Guido

  • 08 maggio alle ore 16:54
    Aspetto te.

    Aspetto te
    a risvegliare la mia vera essenza
    impassibile sotto veli di emozioni impolverate
    come lenzuola su mobili da proteggere.
    Ogni tanto provo a scuoterle per noia:
    c’è chi lascia il gusto asciutto
    di un attrito anonimo e fastidioso
    dentro il cuore e dentro il corpo.

    Allora apro a caso, uno ad uno,
    i cassetti di un’intimità curiosa
    per ammazzare questo prezioso tempo
    tra un sogno e l’altro, tra la notte e il giorno.

    Un’azione imprevedibile e casuale
    sempre così sterile e meccanica,
    svogliatamente innaturale,
    insopportabilmente statica.

    Le confido ad un foglio bianco
    e forse le leggerai distratto
    queste mie parole taciute, 
    perché non puoi immaginare che
    aspetto te
    a bagnare questo torpore insofferente
    come pioggia fresca sull’asfalto bollente.

  • 04 aprile alle ore 20:49
    Devi essere forte

    “Devi essere forte”

    E allora piango quando nessuno mi vede.

    Piango in auto mentre ascolto la musica 
    dalle casse rotte e stridenti,
    come tutto il resto in questi giorni.
    Piove di più. Ovunque.

    Piango all’ospedale
    quando mamma non è con me.
    Ti accarezzo il viso anche per ore.
    Ti bacio il naso come facevi tu.
    Cade una lacrima sul tuo braccio e scivola sul tubo a mescolarsi con la morfina.

    “Devi essere forte”

    Piango nei sogni.
    Quando mi sveglio sul cuscino bagnato. 
    Il letto vuoto come il cuore.
    Chiudo gli occhi.

    Piango fiumi, 
    che diventano laghi e poi mari.
    Ti piaceva nuotare al mare. 
    Uscivi la mattina, rientravi la sera.

    E allora tu nuoti nei mari,
    attraversi i laghi,
    risali i fiumi,
    mi entri negli occhi, 
    sali nella mia mente,
    e scivoli nel mio cuore.
    Ti siedi là. 
    Stanco ma sorridente

    E cominci a parlare.
    ‘Ciao Micetta’
    Sento chiaramente quello che vedo vorresti dirmi 
    quando a malapena apri gli occhi per guardarmi.
    Quando muovi le dita perchè vorresti toccarmi.
    Quando biascichi parole tra lamenti rassegnati
    frustranti per me e per te. 

    Sei qui nel mio cuore, papà.
    Ti ascolterò per sempre, amore mio.

  • 13 febbraio alle ore 17:05
    Sometimes/A volte

    Sometimes I wonder
    through roads and crossroads in my mind,
    frail and lost
    those greedy thoughts,
    across fields and clouds
    whenever they leave a drunken trail
    smearing it on crowded pictures.
    All these faces, all these names
    falling apart and into place in my head.
    Sometimes the litter catches me unawares
    while I look at the glittering signs.
    Sometimes I lose it all,
    but sometimes the magic starts.

    Traduzione

    A volte mi domando
    tra strade e incroci nella mia mente,
    fragili e persi
    quei pensieri avidi,
    attraverso campi e nuvole
    non appena lasciano una scia ubriaca
    spalmandola su foto affollate.
    Tutte quelle facce, tutti quei nomi
    cadono a pezzi e si incastrano nella mia testa.
    A volte l’immondizia mi coglie impreparata
    mentre guardo i segnali scintillanti.
    A volte perdo tutto,
    ma a volte la magia inizia.

  • 13 febbraio alle ore 16:31
    Unreal/Irreale

    You are the voice I want to hear
    when all around others talk to me.

    Yours is the number I want to see
    when all others keep on calling me.

    You are the one I’d tell my days
    when everyone else ask me how I am.

    This is unreal,
    a cheap Sunday evening movie
    with no happy ending.
    So I switch you off
    because such a bad plot
    is not worth my time.

    Traduzione 

    La tua è la voce che voglio sentire
    quando intorno a me gli altri mi parlano.

    Il tuo è il numero che voglio vedere
    quando tutti gli altri mi chiamano.

    A te racconterei i miei giorni
    mentre chiunque altro mi chiede come sto.

    Tutto questo è così irreale
    uno di quei film scontati la domenica sera
    senza lieto fine.
    Così ti spengo
    perchè una trama così brutta
    non è degna del mio tempo.

  • 04 dicembre 2017 alle ore 16:22
    Troubled Waters/Acque Agitate

    He used to sing to her of surreal tales
    lost in her eyes, the bed unmade,
    following dreams made of glassy smoke.
    He did love her, in a weird and alarming way
    like some kind of unfinished and eerie story
    one he wished to rewrite with his blood.
    The same blood that rushed to his head 
    whenever her lips parted
    moving the air, 
    sketching words, 
    kissing his skin.
    He would close his eyes then,
    trying to catch the fluttering thoughts. 
    Those rebellious thoughts that hit the walls
    of his caged and troubled mind. 
    Stay!
    So many ephemeral illusions.
    She would never be his finished conception,
    the sweetest happy ending gone sour 
    after years of procrastinating among doubts.
    And now, as the moon outlines her beauty,
    he knows the sun is hiding and waiting
    ready to burn hopes, to slaughter again.
    Now he knows the ending of their story,
    but he’s drowning in a pool of regrets
    and it feels so good.

    TRADUZIONE

    Era solito cantarle storie surreali
    perso nei suoi occhi, il letto disfatto,
    seguendo sogni fatti di fumo trasparente.
    La amava veramente, 
    in modo strano e preoccupante
    come una storia incompleta e inquietante
    una da riscrivere col suo sangue.
    Lo stesso sangue che gli schizzava nella mente
    quando si schiudevano le sue labbra
    muovendo l'aria,
    disegnando parole,
    baciando la sua pelle.
    Lui chiudeva gli occhi allora,
    cercando di prendere i pensieri svolazzanti.
    Quei pensieri ribelli che sbattevano contro le pareti
    della sua mente ingabbiata e agitata.
    Resta!
    Così tante illusioni effimere.
    Lei non sarebbe mai stata la sua creazione finita,
    il buon fine andato a male
    dopo anni a procrastinare nei dubbi.
    E ora, che la luna delinea la sua bellezza,
    lui sa che il sole è nascosto ad aspettare
    pronto a bruciare speranze, a massacrare di nuovo.
    Ora lui conosce la fine della loro storia,
    ma sta annegando in una pozza di rimpianti
    ed è una così bella sensazione.

  • 27 novembre 2017 alle ore 15:24
    I miss you/Mi manchi

    I miss you in a weird kind of way
    not like some unbearable longing
    keeping me up at night.
    I miss you in the background
    like that first coffee you forget to drink
    or like that book hangover
    you will never really cure
    or like that one special song
    you remember when it comes on the radio.
     
    I hardly ever think about you
    but you are always on my mind.
     
    TRADUZIONE
    Mi manchi in modo strano
    non come un desiderio insopportabile
    che mi tiene sveglia la notte.
    Mi manchi in sottofondo
    come quel primo caffè che dimentichi di bere
    o come quella sbornia da libro
    che non riuscirai mai a curare del tutto
    o come quella canzone speciale
    che ricordi quando passa in radio.
     
    Non penso quasi mai a te,
    ma sei sempre nella mia mente.

  • 12 ottobre 2017 alle ore 10:25
    She wishes/Lei desidera

    She wishes...
    he would bump into her life
    and wake her with a kiss...
    And then, he would kill 
    all the dragons in her mind
    and lay down beside her
    bodies and souls touching
    scaring off all their fears.
    Unspoken love.
    She would build their own fortress,
    so nobody would hurt them anymore.
    They could be king and queen
    of a little private realm
    ruled by intimacy and trust.
    She wishes he were real
    but mostly,
    She wishes she could believe in fairy tales.

    TRADUZIONE:
    Lei desidera...
    che lui incroci la sua vita
    e la svegli con un bacio...
    E poi, che lui uccida
    tutti i draghi nella sua mente
    e si sdrai vicino a lei
    corpi e anime che si toccano
    allontanando tutte le loro paure.
    Amore implicito.
    Lei, poi, costruirebbe la loro fortezza,
    così che nessuno li ferisca.
    Potrebbero essere re e regina
    di un piccolo reame privato
    governato da intimità e fiducia.
    Lei desidera che lui sia vero,
    ma ancor di più,
    Lei desidererebbe credere alle favole.
     

  • 05 luglio 2017 alle ore 16:07
    My favourite regret/Il mio rimpianto preferito

    You are my favourite regret.
    Whenever I think of you
    I see the love
    we haven’t made.
    But there is a time to hope
    and a time to fight.
    Then there is a time to let go
    and be fine.

    TRADUZIONE:
    Sei il mio rimpianto preferito.
    Ogni volta che penso a te,
    vedo l’amore
    che non abbiamo fatto.
    Ma c’è un tempo per sperare
    e un tempo per combattere.
    Poi c’è un tempo per mollare
    e star bene.
     

  • 05 febbraio 2017 alle ore 21:03
    I asked the moon/Ho chiesto alla luna

    I asked the moon
    for a moment like this:
    watching golden butterflies
    swimming in my stomach,
    thinking of you.
    I'll spend the night awake
    tasting all the sweet memories,
    reahearsing words and smiles
    again and again
    to bottle them up
    and store them in my heart
    forever.

    TRADUZIONE
    Ho chiesto alla luna
    un momento come questo:
    guardare farfalle dorate
    nuotare nel mio stomaco
    mentre penso a te.
    Passerò la notte sveglia
    assaggiando i dolci ricordi,
    ripassando parole e sorrisi
    ancora e ancora
    per imbottigliarli
    e custodirli nel mio cuore
    per sempre.

  • 26 dicembre 2016 alle ore 2:55
    Thirst/Sete

    I have poured so many words
    for you on paper these months
    that my mind is completely dry
    but I am still thirsty for you.

    TRADUZIONE
    Ho versato così tante parole
    per te in questi mesi
    sulla carta,
    che la mia mente
    è completamente asciutta,
    ma ho ancora sete di te.

  • 20 dicembre 2016 alle ore 23:39
    Frailty/Fragilità

    Frailty lingers in the cracks on your face,
    those made of laughter and tears.
    Frailty is stuck under your nails,
    whenever you bury your fingers in tender hopes
    leaving marks that need more than time to heal.
    Frailty is fear dressed up as boldness.
    You hide it with the wrong mask.
    Frailty is clinging on to a dream of happiness
    hanging precariously
    from a thin thread made of wishes
    upon falling stars:
    genuine debris of the universe.
    Frailty is the false image of a crush disguised as love:
    bits and scraps of fantasies
    we desire to be true for a change.

    TRADUZIONE
    La fragilità si sofferma nelle crepe del tuo viso,
    quelle scolpite da risate e lacrime.
    La fragilità è incastrata sotto le tue unghie,
    ogni volta che conficchi le dita in tenere speranze
    lasciando segni che hanno bisogno di più del tempo per guarire.
    La fragilità è paura travestita da coraggio.
    La nascondi con la maschera sbagliata.
    La fragilità è aggrappata a un sogno di felicità
    appeso precariamente
    a un sottile filo fatto di desideri
    su stelle cadenti:
    detriti genuini dell'universo.
    La fragilità è la falsa immagine di una cotta mascherata da amore:
    pezzi e scarti di fantasie
    che desideriamo essere vere tanto per cambiare.

  • 20 dicembre 2016 alle ore 17:07
    In my head/Nella mia testa

    I make love to you
    in my head so many times,
    it makes my longing for you grow
    stronger and stronger
    like my restlessness,
    for I will never find the courage
    to tell you how much I want you.

    TRADUZIONE
    Faccio l'amore con te
    nella mia testa così tante volte,
    che il desiderio che ho di te
    cresce sempre più forte
    come la mia irrequietezza,
    perchè non troverò mai il coraggio
    per dirti quanto ti voglio.

  • The lemon taste of lonely nights 
    cannot be tamed.
    She would need all the sugar 
    in the whole wide world
    to sweeten the sourness in her soul.
    As I watch her I can feel it.
    It's like someone ripping your heart
    slashing the flesh with bare hands
    and getting stuck on the inside.
    It doesn't really hurt her so much.
    It simply kills her.

    TRADUZIONE:
    Il sapore di limone delle notti solitarie
    non può essere addomesticato.
    Avrebbe bisogno di tutto lo zucchero
    del mondo intero
    per addolcire l'asprezza nella sua amima.
    Mentre la guardo riesco a sentirlo.
    È come se qualcuno ti strappasse il cuore
    lacerando la carne con le mani nude
    rimanendo incastrato all'interno.
    Non le fa tanto male.
    Semplicemente la uccide.

  • 04 ottobre 2016 alle ore 21:04
    I will wait for you/Ti aspetterò

    One day you will find me
    and till then
    I will wait for you
    like the cherry trees wait for the spring
    to make their blossoms bloom.

    TRADUZIONE
    Un giorno mi troverai
    e fino ad allora 
    ti aspetterò
    come i ciliegi aspettano la primavera
    per far sbocciare i loro fiori.

  • 04 ottobre 2016 alle ore 21:02
    She needs/Ha bisogno

    She needs to stop.
    Close her eyes 
    and look for her face 
    among the chaos 
    of the smoky darkness in her head. 
    She needs to find herself 
    and recognize her soul. 
    She needs to find the peace 
    she lost 
    when she was distracted 
    by the shadows 
    she needs to get rid of.

    TRADUZIONE
    Ha bisogno di fermarsi.
    Chiudere gli occhi
    e cercare il suo viso
    attraverso il caos
    dell'oscurità fumosa nella sua testa.
    Ha bisogno di trovarsi
    e riconoscere la sua anima.
    Ha bisogno di trovare la pace
    che ha perso
    quando era distratta
    dalle ombre
    di cui ha bisogno di disfarsi.

  • 04 ottobre 2016 alle ore 20:57
    My nails/Le mie unghie

    I paint my nails red
    like the colour of cherries.
    I wish I could paint my soul white
    to protect it from hollow-eyed reality.
    I am craving for something huge:
    a bonfire of all the crazy lies
    told for years to my heart.
    I buy a ticket for a flight
    to the land of shadows,
    where I hope to bring a light
    unveiling all the hidden treasures
    which lay behind the veil of hopes,
    unlock the next level
    and hunt for some peace of mind.

    TRADUZIONE
    Coloro le mie unghie di rosso
    come le ciliege.
    Vorrei colorare la mia anima di bianco
    per proteggerla dagli occhi vuoti della realtà.
    Bramo qualcosa di enorme:
    un falò di tutte le stupide bugie
    dette al mio cuore per anni.
    Compro un biglietto per volare
    verso il paese delle ombre,
    dove spero di portare una luce
    svelando tutti i tesori nascosti
    dietro al velo delle speranze,
    passare al livello successivo
    e andare a caccia della pace interiore.

  • 17 settembre 2016 alle ore 4:56
    You put a spell on me/Mi hai fatto un incantesimo

    They say I'm a witch
    but you put a spell on me.
    I should have known better
    but I let my protection guard down.
    You probably don't even know 
    how powerful you are
    to breach these walls
    that kept me safe for so long.
    Now that you've unconsciously done the damage,
    please come inside to fix it,
    and,
    if you want, 
    stay.

    TRADUZIONE
    Dicono che sono una strega
    ma mi hai fatto un incantesimo.
    Avrei dovuto saperlo
    ma ho abbassato le mie difese.
    Tu probabilmente non sai 
    quanto sei potente
    per far breccia in queste mura
    che mi han tenuto al sicuro per così tanto tempo.
    Ora che hai fatto il danno,
    per favore entra a ripararlo,
    e,
    se vuoi,
    resta.

  • 07 settembre 2016 alle ore 6:26
    Drunk/Ubriaca

    I dream of drinking from love's barrel.
    Tapping pint after pint
    until I'm so drunk
    that my mind is floating
    and all my fears are erased.
    Because it is so much easier
    to face love
    with the reckless boldness of a drunkard.
    There is no sweeter and more intoxicating addiction
    than love. 

    TRADUZIONE
    Sogno di bere dalla botte dell'amore.
    Spillare pinta dopo pinta
    fino ad essere così ubriaca
    che la mia mente galleggi
    e tutte le mie paure siano cancellate.
    Perchè è molto più semplice
    affrontare l'amore
    con l'inconsciente coraggio di un ubriacone.
    Non c'è dipendenza più dolce e inebriante
    che quella da amore.

  • 15 luglio 2016 alle ore 18:59
    Who knows.../Chissà...

    Who knows...
    You, who in my fantasies,
    the wildest,
    are that, which a thousands butterflies
    do on a field full of flowers.
    Who knows if your true touch
    tastes like that dripping honey
    that can plaster over me
    letting your sweetness seep
    through my skin and my soul.

    TRADUZIONE
    Tu che nelle mie fantasie,
    le più selvagge,
    sei quello che mille farfalle 
    fanno su un campo di fiori.
    Chissà se il tuo vero tocco
    sa di quel miele filante
    che sa appiccicarmisi addosso
    lasciando penetrare la tua dolcezza
    attraverso la mia pelle e la mia anima.
     

  • 30 giugno 2016 alle ore 0:52
    Drowning/Annegando

    You loved her
    You told us.
    The light is so strong now
    and the rage of a blind panther
    is the only thing to feel.
    Stop, you shout in your mind,
    but your body is eluding you.
    Whatever there is to decide
    is mere certainty now.
    Swimming through waves of fear
    you lose yourself
    you go under.
    No one will save you from your rotten fate.
    Because all you need is a lifebuoy
    you try to reach,
    but you cannot see.
    The rope is tied to your ankle.
    You are drowning and everything is alright.

    Traduzione

    L'amavi
    Ce l'hai detto.
    La luce è così forte ora
    e la rabbia di una pantera cieca
    è l'unica cosa da sentire.
    Stop, urli nella tua mente,
    ma il tuo corpo ti elude.
    Qualsiasi cosa si debba decidere
    è pura certezza ormai.
    Nuotando tra onde di paura
    ti perdi
    vai sotto.
    Nessuno ti salverà dal tuo marcio destino.
    Perchè ciò di cui hai bisogno è un salvagente
    che cerchi di raggiungere,
    ma non riesci a vedere.
    La corda è legata alla tua caviglia.
    Stai annegando e tutto va bene.

  • 30 giugno 2016 alle ore 0:51
    Whole/Completa

    You will kiss me with your eyes
    and make love to me.
    Everything will be whole again.
    All the shattered pieces of the person I've become
    will come together 
    and I will breathe through your smile.

    Traduzione

    Mi bacerai con gli occhi
    e farai l'amore con me.
    Tutto diventerà integro di nuovo.
    Tutti i pezzi frantumati della persona che sono diventata
    si uniranno
    e respirerò attraverso il tuo sorriso.

  • 30 giugno 2016 alle ore 0:40
    Ask the stars/Chiedi alle stelle

    Whenever in doubt ask the stars
    they will lead you to my dwelling place.
    Open your eyes and your mind,
    they will guide your heart
    and on a crossroad of possibilities
    you will know where to find me.
    I will only wait for you
    until the night will fade into the day.

    Traduzione

    Se in dubbio chiedi alle stelle
    ti condurranno alla mia dimora.
    Apri gli occhi e la mente,
    guideranno il tuo cuore
    e sull'incrocio delle possibilità
    saprai dove trovarmi.
    Ti aspetterò soltanto
    finchè la notte svanirà nel giorno.

  • 22 giugno 2016 alle ore 23:31
    Easy target/Bersaglio facile

    There's a strawberry light around me tonight.
    The thoughts I so carefully store
    inside the drawer of yesterday
    escaped like a whirlwind of ladybugs.
    Great is the strength I need to catch them all
    and how to put them in a darker glass?

    Strangeness I feel whenever I think of the past,
    like watching an estranged film
    like listening to a known melody
    too far to remember the words
    though near enough to smell the taste
    of long forgotten dreams.

    Run, please, run!
    Hide from that Reality
    who was hired to kill you
    by Time
    and his minions called Memories.

    TRADUZIONE

    C'è una luce color fragola intorno a me stanotte.
    I pensieri che ripongo con cura
    nel cassetti dello ieri
    sono scappari come un uragano di coccinelle.
    Grande è la forza che mi serve per catturarle tutte
    e come metterle in un bicchiere più scuro?

    Stranezza è ciò che sento quando penso al passato
    come guardare un film separato
    come sentire una melodia conosciuta
    troppo lontana per ricordare le parole
    ma vicina abbastanza da odorare il sapore
    dei sogni dimenticati da tanto.

    Scappa, ti prego, scappa!
    Nasconditi dalla Realtà
    che è stata assoldata per ucciderti
    dallo stesso Tempo
    e dai suoi tirapiedi chiamati Ricordi.

  • 22 giugno 2016 alle ore 0:31
    Would you risk?/Rischieresti?

    When I look into your eyes
    I see the kindness of a gentle soul.
    It would be so easy then
    to fall into them, in love.
    I wonder what you see 
    when you look into mine.
    Beyond my troubled soul
    can you find the real me?
    And even if you could
    would you take the risk?
    Would you lose yourself by saving me?
    ---
    Rischieresti?

    Quando guardo nei tuoi occhi
    vedo la bontà di un'anima gentile.
    Sarebbe così facile allora
    caderci dentro, innamorarmi.
    Mi chiesi cosa vedi
    quando guardi nei miei.
    Oltre alla mia anima inquieta
    riesci a trovare la vera me?
    E anche se ci riuscissi
    accetteresti il rischio?
    Ti perderesti per salvarmi?

  • 05 giugno 2016 alle ore 4:21
    Time/Tempo

    Time is a thief and a liar.
    He seduces with the promise of great deeds.
    He deceives with the hope of dreams coming true.
    He fills our heads with thousand possibilities,
    and,
    as soon as we make up our minds
    at the exact moment when we finally know what we really want,
    he laughs in our faces
    and without so much as a backward glance
    he runs out. 

    Il tempo

    Il tempo è un ladro e un bugiardo.
    Seduce con la promessa di grandi cose.
    Inganna con la speranza di sogni che si avvereranno.
    Riempie le nostre teste con mille possibilità,
    e,
    non appena ci decidiamo
    nel momento stesso in cui sappiamo coma vogliamo,
    Ci ride in faccia
    e senza nemmeno un'occhiata indietro
    ci è già sfuggito.