username o email
password

Ti piace Aphorism?
Segnalaci su Google

Inserisci la tua e-mail per ricevere gli aggiornamenti

Poesie di Katia Guido

Visita la scheda completa e tutti gli altri testi di Katia Guido

  • 16 novembre 2010
    Veleno

    Sei veleno
    t'insinui tra le labbra
    penetrando lento,
    fluido insapore,
    che mi strozzi il respiro.
    Sei veleno
    t'inietti nelle mie vene
    irradiando veloce,
    ago indolore,
    che mi paralizzi il cuore.
    Sei veleno
    t'infili nei miei occhi
    colpendo preciso,
    proiettile incolore,
    che mi fermi la mente.
    Sei veleno,
    ma uccidendomi, mi salvi.

  • Je voudrais danser sous la pluie
    main dans la main avec l'envie de grandir
    à un jet de pierre de mon bébé coeur
    en serrant les dents pour aller encore plus loin
    d'une comète bleue.
    Je voudrais caresser le monde
    pour l'entendre ronronner,
    ce vieux chat
    affectueux et hypocrite en même temps.
    Je voudrais donner un baiser à la lune
    pour sentir sa chaleur,
    cette maman attentive
    toujours mélancoliquement ludique.
    J'aimerais être une goutte de rosée
    un jour seulement
    pour évaporer et atteindre les nuages,
    devenir enfin neige et retourner à la maison.

    Trad.

    Vorrei danzare sotto la pioggia
    tenendo per mano la voglia di crescere
    ad un passo dal mio cuore bambino
    per andare ancor più lontano
    di una cometa azzurra.
    Vorrei accarezzare il mondo
    per sentirlo fare le fusa,
    questo vecchio gatto
    affettuoso e ipocrita allo stesso tempo.
    Vorrei dare un bacio alla luna
    per sentire il suo calore,
    questa mamma attenta
    sempre malinconicamente giocosa.
    Vorrei essere una goccia di rugiada,
    un giorno soltanto
    per evaporare e raggiungere le nuvole,
    diventare infine neve e ritornare a casa.

  • In time and space
    forever I'm in a daze.
    When thoughts are near you
    my heart is without a clue,
    cleverness seems to wander
    and by the time I blunder
    who will ever be able to catch
    the falling pieces of a wretch,
    which in my chest is bleeding
    and the evil fruit is seeding
    like some strange kind of poison,
    while in an unthinkable torsion,
    in agony we keep hope alive
    and for some happiness we strive.
    Pointless like reviving a mummy,
    an intensive care stupid dummy,
    but what else moves life's train?
    If there's no love, there's only rain.

    Trad.

    Nel tempo e nello spazio
    per sempre con la testa fra le nuvole.
    Quando i pensieri sono vicini a te
    il mio cuore è senza indizio,
    l'intelligenza va a spasso
    e nel momento in cui faccio una gaffe
    chi sarà mai in grado di afferrare
    i pezzi cadenti di un disgraziato,
    che sanguina nel mio petto
    seminando il frutto malvagio,
    come una strana specie di veleno,
    mentre con una torsione inpensabile
    agonizzando teniamo in vita la speranza
    e combattiamo per un po' di felicità.
    Inutile come resuscitare una mummia,
    uno stupido manichino in rianimazione,
    ma cos'altro muove il treno della vita?
    Se non c'è amore c'è solo pioggia.

  • 20 settembre 2010
    Poetry - Poesia

    What is poetry?
    Words...
    that violently enter our body
    grabbing both
    our heart and our stomach
    then squeezing them
    like ripe olives
    to softly distil a most exquisite
    elixir of pleasure.

    Trad.

    Cos'è la poesia?
    Parole...
    che penetrano violentemente il nostro corpo
    afferrando entrambi
    il nostro cuore e il nostro stomaco
    poi strizzandoli
    come olive mature
    per estrarre uno squisitissimo
    elisir di piacere.

  • 07 settembre 2010
    A occhi chiusi, con le dita

    A occhi chiusi, con le dita
    seguo i contorni del tuo corpo
    quasi scolpito nel marmo
    per imprimerlo dentro di me.

    A occhi chiusi, con le dita
    scivolo sul profilo del tuo viso
    sfiorando appena la pelle
    per memorizzarne i dettagli.

    A occhi chiusi, con le dita
    accarezzo il disegno del tuo collo
    ne studio ogni piccola piega
    per inciderla nei miei ricordi.

    A occhi chiusi, con le dita
    delineo il tuo inquieto torace
    traccio le costole una ad una
    per conservarne vivo il brivido.

    A occhi chiusi, con le dita
    stuzzico il tuo desiderio
    oramai arresosi al piacere
    per soddisfare l’attesa.

    A occhi chiusi, con le dita
    mescolo fantasia e sostanza
    forgiando illusione nell’oscurità
    poiché il tuo corpo è il mio.

  • Un petit poisson d'argent
    s'élança à travers les ondes
    et, regardant en haut, pour un moment
    il lui sembla voir l'avenir
    donc il s'arrêta en plein ciel
    car il voulait toucher le bonheur
    mais ses nageoires ne suffirent pas
    à arriver aux mains du soleil,
    épuisé il plongea à nouveau dans la mer
    et dans la chaleur de ce qui est sûr
    comme l'aube que nous éclaire chaque jour.

    Traduzione:

    Un pesciolino d'argento
    si lanciò tra le onde
    e guardando in su per un istante
    gli sembrò di vedere il futuro
    si fermò perciò a mezz'aria
    perchè voleva toccare la felicità,
    ma le sue pinne non bastarono
    a raggiungere la mano del sole,
    sfinito si tuffò nuovamente in mare
    tra il calore di ciò che è sicuro
    come l'alba che ci illumina ogni giorno.

  • 26 agosto 2010
    Es schmerzt - Fa male

    Sogar von dir zu träumen
    hab ich aufgehört
    da mich bei jedem Erwachen
    Realität so stark rüttelt,
    bis es schmerzt.
    Sie verletzt mich
    mit der Klinge der Enttäuschung
    jedes Mal tiefer und tiefer
    solange ich mir endlich,
    gefoltert und erschöpft,
    nur das Eine wünsche:
    meine Augen zu schließen,
    ewig zu schlafen
    mit dir zusammen in meinen Träumen.

    Trad.

    Persino di sognarti ho smesso
    poichè ad ogni risveglio
    la realtà mi scuote così forte,
    fin quando fa male.
    Mi ferisce
    con la lama della delusione
    ogni volta sempre più profondamente
    finchè finalmente,
    torturata e sfinita,
    una sola cosa desidero:
    chiudere i miei occhi,
    dormire in eterno
    insieme a te
    nei miei sogni.

  • The world like I know it
    closes down in front of my eyes.
    It's like a window shut
    by a sudden gust of sun
    darkness is just as well
    as long as there are images to watch.
    It's me the reality,
    walking on a path of golden smoke
    hand in hand with you.
    It's you the fantasy
    living in a world of blurred skies
    where you hold me tight.
    Skyscrapers rise from a ground
    made of perfect madness
    that calms my mind with a lullaby,
    soothing my pain with the fresh illusion
    of a life made of candyfloss
    forever dipped in quicksilver,
    which burns inside the truth
    leaving a halo of seamless desires
    quickening your pace and your heart
    'cause you're running wild through time
    hitting lamp-posts
    to switch on the only light that'll never fade,
    a slowly growing childhood skill:
    your imagination.

    Traduzione:

    Il mondo come lo conosco
    si chiude davanti ai miei occhi.
    E' come una finestra sbarrata
    da un'improvvisa folata di sole
    l'oscurità va bene lo stesso
    fin tanto che ci sono immagini da guardare.
    Sono io la realtà,
    che cammina su un sentiero di fumo dorato
    mano nella mano con te.
    Sei tu la fantasia
    che vive in un mondo di cieli sfocati
    in cui mi stringi forte.
    Grattacieli si ergono da una terra
    fatta di pazzia perfetta
    che calma la mia mente con una ninnananna,
    lenendo i miei dolori
    con la fresca illusione
    di una vita fatta di zucchero filato
    intinto in argento vivo per sempre
    che brucia dentro la realtà
    lasciando un alone di desideri senza cuciture
    che accelera il tuo cuore e il tuo passo
    perchè dilaghi nel tempo
    colpendo lampioni per accendere l'unica luce
    che non svanirà mai
    un'abilità infantile che cresce lentamente:
    la tua immaginazione.

  • 09 agosto 2010
    A mio padre

    Il tuo sguardo,
    grave e serio
    pieno d'esperienza
    che vela i tuoi occhi stanchi,
    nei quali ancora s'intravede
    il guizzo d'una fresca curiosità
    da sempre affamata di nuova conoscenza.

    La tua voce
    robusta e profonda
    incute rispetto,
    ma sa anche tramutarsi,
    per coccolare chi più ami,
    in una dolce e delicata carezza.

    I tuoi valori
    antichi e solidi
    d'altri tempi ben sai
    cozzan contro le mie insolite opinioni,
    che tanto lontane son dai tuoi sogni
    come le tue storie son dalle mie.

    I tuoi ricordi
    agrodolci ma fieri,
    son quelli che ci racconti,
    che pur ascoltando attentamente
    mai del tutto riusciremo a capire.

    Il tuo passato
    vissuto e cresciuto in fretta,
    come un artista,
    ha plasmato la forma dell'essenza
    di ciò che sei diventato.

    Le tue mani
    lavoratrici e forti
    scacciavan le mie paure di bambina
    e ancor'oggi mi regalan la sicurezza,
    che nella vita ancora mi manca.

    Litigi e cattiverie a volte s'intrecciano
    nel quotidiano della nostra convivenza,
    spesso tanto aggressivi e impetuosi
    quanto l'amore che ci legherà per sempre.
    Un legame più forte dell'acciaio,
    più indistruttibile di un diamante.
    Il bene tra un padre e una figlia.

  • 09 agosto 2010
    A mia madre

    Mi hai regalato la vita
    e con essa gioie e dolori.

    Ti devo lo sgorgare di tutti i miei pensieri,
    mamma cara,
    mai scorderò le tue braccia morbide,
    che, come piume calde
    mi proteggevano dal mondo.
    Mai scorderò le tue dita sottili,
    che, come raggi di sole
    asciugavano le mie lacrime.

    Con un tuo sorriso
    come d'incanto
    scomparivano gli incubi più cupi.

    La sola tua voce calda e tranquilla
    un soffio di vento
    in un boschetto d'estate,
    calmava e rinfrescava mia mente.

    Senza te il mondo sarebbe una casa fredda e vuota.

    Vorrei essere la tua bimba per l'eternità.
    Il mio amore per te è più forte della mia vita.

  • 09 agosto 2010
    Lucrezia

    Come una piccola pesca di rara bellezza,
    il tuo profumo inebria e avvolge i nostri cuori
    Sei una minuscola goccia di rugiada
    arrivata in un caldo giorno d’estate
    a rinfrescare le vite intorno a te.
    Nei tuoi pugni, piccini, stringi tutto l’amore
    di chi ha compiuto il tuo incantevole miracolo.
    La scintilla nei tuoi occhi ci accende di calore
    mentre l’universo intero danza con noi.
    Tu, nuova giovane stella, staccandoti dal cielo
    ti sei posata dolcemente sulla terra
    tra le braccia di chi t’ama più del sole.

    Like a small peach of rare beauty,
    your scent delights and wraps our hearts
    You are a little dew drop
    that came on a hot summer day
    to freshen up the lives around you.
    In your tiny fists, you hold all the love
    of those, who worked your enchanting miracle.
    The sparkle in your eyes lights us up with warmth
    while the whole universe dances with us.
    You, new young star, came off the sky
    to sweetly rest on the earth
    in the arms of those, who love you more than the sun.

  • 19 luglio 2010
    Come acqua

    Come acqua scorriamo,
    inesorabili tra i solchi del tempo.
    Fin quando la mano,
    di chi traccia la sagoma irregolare
    dell’effimera storia che ci ritrae,
    chiuderà il rubinetto per sempre
    e la nostra anima si perderà
    nel gorgoglio dei ricordi.

  • Yet undecided and still tired
    we climb up the hill of doubts,
    staring into the far distance
    waiting for a sign to hit our minds
    as a bolt from the blue strikes a tree
    setting fire to our thousand questions
    leaving behind purple and grey ash
    to fertilize sprouting seeds of new hopes.


    Traduzione

    Già indecisi e ancora stanchi
    ci inerpichiamo sulla collina dei dubbi,
    fissando in lontananza
    aspettando che un segno centri le nostre menti
    come un fulmine a ciel sereno colpisce un albero
    incendiando le nostre mille domande
    lasciando cenere purpurea e grigia
    a fertilizzare semi germoglianti di nuove speranze.

  • 07 luglio 2010
    Sabbia

    Sono sabbia
    come un'onda mi soprendi,
    ti muovi su di me in burrasca
    e mi plasmi.
    Sotto le tue carezze divento spiaggia
    ti sdrai e riposi nel mio calore.
    Sono sabbia
    mi appiccico sulla tua pelle,
    mi muovo con te,
    come col mare,
    senza stancarmi mai.

     

  • 07 luglio 2010
    Illusione

    In questa notte color corallo,
    camminando tra i cocci di sogni frantumati,
    ho visto te.


    Ti avvicinavi al mio corpo,
    senza svegliarmi,
    scaldandolo con le carezze.
    Seguivi le mie forme,
    senza toccarmi,
    disegnandole con lo sguardo.
    Respiravi sul mio collo,
    senza solleticarmi,
    sfiorandolo con la punta delle dita.


    Mi sono svegliata nel buio di un letto di vapore.


    Attraverso il fumo fitto
    ho visto l'impronta che hai lasciato dentro me,
    nitida come un fossile incastonato nella roccia.
    Tra la nebbia scivolava via
    inciampando tra le funi della mia inutile reticenza.
    Più mi aggrappavo all'illusione
    più il ritratto mutevole delle mie esigenze
    sfuggiva tra le dita come sabbia,
    insinuandosi nelle ferite
    di un'anima scalza su un sentiero di chiodi.


    In questa mattina color argento
    nelle narici ho il ricordo intenso del tuo odore
    nelle mani ho il segno vivo del tuo calore.
    Tra le mie gambe nude, fasciate da lembi di lenzuola,
    resta impigliata solo l’illusione della tua presenza.

  • 28 giugno 2010
    Un desiderio (Tu)

    Se ora cadesse una stella
    e mi fosse concesso un desiderio,
    vorrei poggiare la mia fronte sulla tua,
    per un istante accarezzare il tuo sguardo
    fino a chiudere gli occhi lentamente
    e sentire il tuo respiro che mi sfiora le labbra,
    un attimo prima che tocchino le tue.

  • 22 giugno 2010
    Come polvere

    Goccia dopo goccia la pioggia lava via
    gli ultimi granelli di polvere dalla strada,
    che si sono depositati nei mesi,
    in cui il sole scaldava la nostra aria.

     

    Giorno dopo giorno io lavo via
    gli ultimi ricordi di te dalla mente,
    che si sono depositati negli anni,
    in cui il sorriso scaldava i nostri cuori.

     

    Il tuo ricordo è come polvere,
    lo elimino facilmente al momento,
    eppure non me ne libero mai del tutto.

  • I lie down wondering where you are
    praying happiness to discover the place
    and remain right there, beside you.

    I wish us to meet in a dream tonight
    to do and say all those things
    I long for, every time I touch my pillow.

    I will close my eyes in a moment.

    Meet me under the waterfall at the end of the woods
    where the moon caresses the already sleeping shades
    and the drops dance, sparkling like silver fireflies.

    I'll meet you at the feet of the nightmare tree
    under its branches full of blinking ripe fears
    that hit the ground turning into new hopes.

    You'll whisper the words I wish to hear
    I'll touch the lips I crave to kiss.

    Trad.
    Mi sdraio chiedendomi dove sei
    pregando la felicità di scovare il posto
    e restare proprio lì, vicino a te.

    Ci auguro di incontrarci in sogno stanotte
    per fare e dire tutte quelle cose
    che io desidero, ogni volta che tocco il cuscino.

    Chiuderò gli occhi fra un momento.

    Incontrami sotto la cascata alla fine del bosco
    dove la luna carezza le ombre che già dormono
    e le gocce ballano, scintillando come lucciole argentate.

    Ti incontrerò ai piedi dell'albero degli incubi
    sotto i suoi rami pieni di mature paure lampeggianti
    che toccano terra trasformandosi in nuove speranze.

    Mi sussurrerai le parole che vorrei tanto sentire
    Toccherò le labbra che desidero ardentemente baciare.

  • 14 giugno 2010
    Emozioni criptate

    Mi piacerebbe tradurre in parole
    i nostri sguardi quando s'incrociano.

    Quando mi guardi così,
    vorrei leggere nei tuoi occhi quello che pensi,
    come fossero pagine di un libro.

    Quando ti guardo così,
    vorrei trasmettere alla tua mente quello che provo,
    come fosse un discorso compiuto.

    I nostri occhi sono tavole in un antico codice,
    ancora da decifrare.

    Ci vorrebbe una chiave per carpirne il significato.

    La caccia, pertanto, è ad un tesoro,
    che si può trovare solo cercandolo insieme.

  • 07 giugno 2010
    Il tempo di un sogno

    Conto ogni singola stella
    così che il tempo rallenti
    perché ogni nuovo minuto,
    prima dell'invadente mattino,
    è una stella che cade
    e come polvere d'argento
    si posa sui tuoi occhi chiusi.

    Ho paura che l'alba
    interrompa i tuoi viaggi.

    Lentamente conto un'ultima stella
    mentre le palpebre tremanti
    annunciano il tuo risveglio.

    Si spegne il firmamento
    nell'attimo in cui apri gli occhi
    per salutare il giorno che arriva.

    Proprio allora chiudo i miei
    e continuo a sognare.

  • Enchanted by your eyes,
    I fall down to touch the clouds.

    Lovely feathers of melting gold
    caress my fondest dreams.

    You're there to catch me
    but will you be worthy?

    The mission I so tenaciously pursue
    is the game I've always been playing
    for ages in a long forgotten time,
    when everything was possible
    and no prayer was ever denied.

    I run to follow you
    even if your reflection
    is fading away in the heat.

    In a sea made of sand
    I will swim to reach you
    to be finally free of this burden.

    Will you help me to decide my fate?
    Will I trust you till the end?

    Your eyes will not betray me.
    Your deeds will not fail me.
    Your hands will not leave me.
    Your heart will not forget me.

    TRADUZIONE

    Stregata dai tuoi occhi,
    Cado per toccare le nuvole.

    Dolci piume di oro colato
    accarezzano i miei sogni più cari.

    Sei li a prendermi
    ma ne sarai degno?

    La missione che perseguo così tenacemente
    è il gioco che ho sempre giocato
    per secoli ini un tempo ormai dimenticato,
    quando tutto era possibile
    e nessuna preghiera fu mai rifiutata.

    Corro per inseguirti
    anche se il tuo riflesso
    sta scomparendo nel calore.

    In un mare fatto di sabbia
    nuoterò per raggiungerti
    ed essere infine libera da questo fardello.

    Mi aiuterai a decidere il mio destino?
    Mi fiderò di te fino alla fine?

    I tuoi occhi non mi tradiranno.
    Le tue gesta non m'inganneranno.
    Le tue mani non mi lasceranno.
    Il tuo cuore non mi dimenticherà.

  • 21 maggio 2010
    Per averti

    Sfiorerei le tue labbra con i miei desideri,
    scalderei il tuo corpo con le mie passioni,
    accarezzerei la tua anima con le mie emozioni,
    così da farti entrare sottovoce nei miei occhi
    e sorprendere i tuoi sogni che si specchiano nei miei.

  • 29 marzo 2010
    Certe volte la vita

    Certe volte la vita
    è cercare quel che si vuole
    trovando ciò che non ci serve.
    Altre volte la vita
    è voler fare quel che si vorrebbe
    facendo ciò che non si dovrebbe.

    Come quando hai sete da morire
    e finisci per trovare solo pane secco.
    Come quando vorresti vedere una persona
    e finisci per baciarne un'altra.

    Poi ti svegli dopo un lungo sonno
    aprendo gli occhi ti accorgi
    che non avevi poi così tanta sete,
    ma nemmeno fame.
    Comprendi finalmente
    che dovresti cercare altrove
    per trovare quel che ti serve
    perché quel che hai fatto
    non è ciò che volevi
    ma soprattutto
    perché ciò che vorresti
    forse non è quel che fai.

  • Wandering around with no real place to go
    Something keeps me locked inside an invisible cage
    Probably some kind of promised dream with no tangible shape.
    Trees swaying softly listening - perhaps - to some lullaby
    that no human ear could ever advert even with a cry.
    A sunflower looking for the one and only sun to catch
    the one to stay by its side forever.
    But it's only the sun and it cannot reach it
    even if it stretches out as much as it can.
    Once a lonely heron in the sky flew round killing time
    She saw a lovely swan looking her way
    Feeling fear rising in her chest to another place she broke away
    Somewhere kids blow old white dandelions
    spreading the small laughing parachutes in the air.
    I feel like an old confined vagabond.
    I fly back again to the place I simply call home.
    Something catches my eye and it's the swan I once saw.
    No time for fear now, no time to linger.
    Sometimes it's worth risking the fall.

    ***
    Traduzione

    Girovagando senza nessun posto particolare dove andare
    Qualcosa mi tiene rinchiusa in una gabbia invisibile
    Probabilmente una specie di sogno promesso senza una forma precisa.
    Gli alberi oscillano dolcemente ascoltando - forse - una cantilena
    che nessun orecchio umano può avvertire nemmeno con un urlo.
    Un girasole cerca il solo e unico sole da afferrare
    quello che starà al suo fianco per sempre.
    Ma è solo il sole e non riesce raggiungerlo nemmeno se si allunga più che può.
    Una volta un'airone solitaria nel cielo volava in tondo per ammazzare il tempo
    Lei vide un bellissimo cigno che guardava nella sua direzione
    Sentendo la paura crescere nel suo petto scappò via in un altro posto
    Da qualche parte i bambini soffiano i vecchi bianchi soffioni
    spargendo piccoli ridenti paracaduti nell'aria.
    Mi sento come un vecchio vagabondo confinato.
    Ritorno in volo al posto che semplicemente chiamo casa.
    Qualcosa colpisce il mio sguardo ed è il cigno che vidi allora.
    Non c'è tempo per la paura ora, non c'è tempo di indugiare.
    A volte vale la pena di rischiare la caduta.

  • 17 novembre 2009
    Primavera

    Vorrei innamorarmi
    Sentire il battito salirmi in gola
    Le bollicine nel ventre accompagnate dal dolce senso d’inappetenza

     

    Vorrei perdermi
    Sentire il fiato accarezzarmi la guancia
    Il calore sulla pelle mischiato ad un sentimento d’impotenza

     

    Vorrei arrendermi
    Sentire la bocca sfiorarmi il collo
    I brividi lungo la schiena uniti alla deliziosa perdita d’equilibrio

     

    Vorrei abbandonarmi
    Sentire la lingua assaggiarmi le labbra
    Il respiro nel petto stringersi in una sensazione di soffocamento

     

    Vorrei fidarmi
    Sentire le mani esplorarmi il corpo
    Il desiderio nelle vene a cancellare ogni percezione della realtà